Євген Кіт

Сторінки (1/4):  « 1»

«В заводі озера…»

[i]Соловей  з  високої  гілки
дивиться  на  своє  відображення
і  йому  здалося,  ніби  впав  у  воду.
Він  сидить  на  верхів’ї  дуба
і  все  ж  таки  боїться  втопитись.
Сірано  де  Бержерак[/i]




                                                                             П.  Верлен


                                                 *    *    *

В  заводі  озера  темне  дерев  відбиття
Тихо  іде  в  небуття,
А  в  верховітті  живому,  де  сива  імла,
Плаче  пташина  мала.

Чи  не  так  само,  людино,  відбившись  на  дні,
Бачиш  себе  в  глибині,
А  в  верховітті  невтішно,  як  плач  солов’я,
Тоне  надія  твоя!






                                       (Пер.  з  франц.  Євген  Кіт)






[i]«В  заводі  озера…»

Савіньєн  Сірано  де  Бержерак  (1619–1655)  –  французький  письменник.  У  його  творчості  поєднувалися  висока  трагедійність  («Смерть  Агріппіни»,  1653)  і  гротеск  («Осміяний  педант»,  1654),  фантазія  і  наукова  думка  (сатиричні  твори:  «Інший  світ,  або  Держави  та  імперії  Місяця»,  1650  і  «Комічна  історія  держав  та  імперій  Сонця»).
Розчарування  Верлена  сягнуло  свого  апогею.  Його  не  тішать  власні  досягнення.  Він  злився  з  таємничим  світом.
[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=449541
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 17.09.2013


Осіння пісня

П.  Верлен



Звуком  одним
Довгим,  нудним
В  дні  голосіння

Боляче  б’є
Серце  моє  
Скрипка  осіння.

Блідну,  коли
З  вогкої  мли
Давнє  зринає,

І  повсякчас
Вижовклий  час
Дзвінко  лунає.

Вечір  настав,
Знову  я  став
Осоловілим,

Наче  мене
Вихор  жене
З  листям  змертвілим.





(Пер.  з  франц.  Євген  Кіт)






[i]Осіння  пісня[/i]

[i]Вірш  було  написано  в  1864  році.  Він  став  загальновизнаним  шедевром  верленівського  мистецтва,  поетика  якого  дозволяє  назвати  його  першим  «романсом  без  слів».
Вірш  став  хрестоматійним.  Його  найчастіше  перекладають,  змагаючись  з  Верленом  як  у  версифікації,  так  і  в  музичності.  Верлен  зізнавався,  що  творив  свою  поезію  поза  будь-яким  літературним  напрямком,  болісно  переймаючись  «радісною  поетичністю  та  любов’ю  до  Мови,  яку  шанував,  як  шанують  святих,  і  яку  мріяв  побачити  витонченою,  сильною  і  достатньо  ясною».
[/i]

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=449534
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 17.09.2013


Сонет 90


                                                                     У.  Шекспір  


Знев́аж  мене,  якщо  бажаєш  ти,
Але  тепер,  бо  й  небо  хмар  нагнало,
Погрожує  у  зливу  перейти;
Карай  мене,  щоб  серце  застогнало.

Коли  в  душі  здолаю  люте  зло,
Не  гаючись  прийди  і  дай  пораду,  
Аби  йому  на  зміну  не  прийшло
Нове  і  кинь  мене  за  власну  зраду;

Покинь  мене,  та  тільки  не  тоді,
Коли  нова  біда  притисне  долі;
Покинь  тепер,  щоб  у  своїй  біді
Винив  себе,  а  не  удари  долі;

Тоді  тягар  всіх  попередніх  втрат,
Повір  мені,  полегшає  стократ.





                                 (Пер.  з  англ.  Євген  Кіт)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=449467
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 16.09.2013


Сонет 7


                                                                     У.  Шекспір  




На  схід  поглянь,  як  сутінок  спливає
І  вдалині  вогненний  диск  встає,
Все  на  землі  йому  хвалу  співає
Захоплено  і  ранок  настає;

Коли  він  знов  дорогою  крутою
Здіймається,  мов  юність,  у  зеніт,
Ми  стежимо  за  світлістю  святою
І  тягнемось  у  піднебесний  світ;

Але,  коли  він  втомлено  й  поволі
Лишає  день  і  йде  собі  на  спад,
Не  хочемо  поспівчувати  долі,
Ми  дивимось  усі  чомусь  назад;

І  ти,  якщо  не  віриш  небесам,
Переживеш  своє  полудне  сам.




                               (Пер.  з  англ.  Євген  Кіт)

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=449465
рубрика: Поезія, Лірика
дата поступления 16.09.2013