Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Терджиман Кырымлы: Леон Геллерт: "Серый мир", "Грезёр" и "Туберкулёзный" - ВІРШ

logo
Терджиман Кырымлы: Леон Геллерт: "Серый мир", "Грезёр" и "Туберкулёзный" - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Леон Геллерт: "Серый мир", "Грезёр" и "Туберкулёзный"

Леон Гильберт, "Серый мир"

Ночи серы на ветру,
и мертвецы серолицы.
Серость мне видится, снится;
локон седой поутру.

Серый туман на заре
и серо ревущие волны;
серым зрачкам моим больно;
серый мой гроб в ноябре.

Серость парит в небеса;
серый мир спит; слышен взмах: 
серая стонет коса;
серые очи в слезах.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


The Grey World 

 Grey nights in the wind,
 And the grey-faced dead.
 Grey hairs in my head,
 And grey eyes in my mind.

 Grey mists in the morn,
 And grey waves that rave,
 Grey mould on my grave,
 And grey eyes forlorn.

 Grey clouds in the sky,
 And the grey world asleep,
 Grey ghosts that sigh,
 And grey eyes that weep.

by Leon Gellert
 1892-1977


Леон Геллерт, "Грезёр"

 На белоснежной простыне покоясь,
 он, юноша, надсадно влядывался вдаль
 глазами грёз, простора-- видел он такое
 безбрежие морей, небес шатёр видал,
 и крыши, улицы, и облака, и тихие дожди--
 глазами, что повадки ветра ведали поди,
 что тропкой в степи дальние повадился ходить...
 глазами времени он, не страшась, смотрел,
 как дни, минавшие поодиночке,
 валились, сонные цветочки,
 на лезвие великих дел.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


The Dreamer

 He lay within a neat white-sheeted bed,
 And stared at distance with his wide young eyes:-
 Eyes that held space, had dreams, and saw the spread
 Of the huge seas, and saw the stretch of skies;
 Watched streets and roofs, and clouds, and quiet rains:-
 Eyes that knew the way each slow wind flies
 Through long green lengths of winding country lanes:-
 Eyes that held time, and saw all unafraid
 Each passing hour
 Fall like a sleeping flowers
 Against a narrow blade. 

Written in Hospital England 1915
by Leon Gellert
 1892-1977


Леон Геллерт, "Туберкулёзный"

Поля и звёзды впредь его не встретят;
друзья, деревья, море-непоседа...
"три дня", быть может...– день четвёртый светел.
Они скользнули над кроватью бедной.
Не от свинца, "максимовых" неладных
сморканий  василиска на карете– 
он пал от фальши ветерков прохладных,
от смеха снега. Скромность этой смерти
не воспоют в элегиях герою:
нет ничего высокого в простом.
Смирившись, он, улыбчивый порою,
махал привет, укрывшись за Холмом.
Он не зажмурился, часами умирая– 
закрыв глаза ему, я грёзил Раем.

перевод с английского Терджимана Кырымлы


The Consumptive

 The stars, the fields, will know him never more;
 his friends, his trees, the restless swerving sea.
 ‘Three days to live,’ they said – the kind gave four.
 They glide about his bed silently.
 ‘Twas not the lead of battle nor the shell
 the spitting of Maxim’s basiliskine breath –
 ‘Twas through the falseness of the winds he fell;
 the snow’s mock-warmth – a chill.  His humble death
 will ne’er be sung in elegy and rhyme,
 his passage bloodless was, unstained and still.
 It brought no stir; and smiling all the time
 He waved his last farewell behind the Hill.
 I saw him die with my half-closed eyes,
 And closing them I thought of Paradise. 

November 1915
by Leon Gellert
 1892-1977

ID:  255512
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 22.04.2011 23:09:39
© дата внесення змiн: 22.04.2011 23:35:43
автор: Терджиман Кырымлы

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (724)
В тому числі авторами сайту (1) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: