Леон Геллерт: "Серый мир", "Грезёр" и "Туберкулёзный"

Леон  Гильберт,  "Серый  мир"

Ночи  серы  на  ветру,
и  мертвецы  серолицы.
Серость  мне  видится,  снится;
локон  седой  поутру.

Серый  туман  на  заре
и  серо  ревущие  волны;
серым  зрачкам  моим  больно;
серый  мой  гроб  в  ноябре.

Серость  парит  в  небеса;
серый  мир  спит;  слышен  взмах:  
серая  стонет  коса;
серые  очи  в  слезах.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Grey  World  

 Grey  nights  in  the  wind,
 And  the  grey-faced  dead.
 Grey  hairs  in  my  head,
 And  grey  eyes  in  my  mind.

 Grey  mists  in  the  morn,
 And  grey  waves  that  rave,
 Grey  mould  on  my  grave,
 And  grey  eyes  forlorn.

 Grey  clouds  in  the  sky,
 And  the  grey  world  asleep,
 Grey  ghosts  that  sigh,
 And  grey  eyes  that  weep.

by  Leon  Gellert
 1892-1977


Леон  Геллерт,  "Грезёр"

 На  белоснежной  простыне  покоясь,
 он,  юноша,  надсадно  влядывался  вдаль
 глазами  грёз,  простора--  видел  он  такое
 безбрежие  морей,  небес  шатёр  видал,
 и  крыши,  улицы,  и  облака,  и  тихие  дожди--
 глазами,  что  повадки  ветра  ведали  поди,
 что  тропкой  в  степи  дальние  повадился  ходить...
 глазами  времени  он,  не  страшась,  смотрел,
 как  дни,  минавшие  поодиночке,
 валились,  сонные  цветочки,
 на  лезвие  великих  дел.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Dreamer

 He  lay  within  a  neat  white-sheeted  bed,
 And  stared  at  distance  with  his  wide  young  eyes:-
 Eyes  that  held  space,  had  dreams,  and  saw  the  spread
 Of  the  huge  seas,  and  saw  the  stretch  of  skies;
 Watched  streets  and  roofs,  and  clouds,  and  quiet  rains:-
 Eyes  that  knew  the  way  each  slow  wind  flies
 Through  long  green  lengths  of  winding  country  lanes:-
 Eyes  that  held  time,  and  saw  all  unafraid
 Each  passing  hour
 Fall  like  a  sleeping  flowers
 Against  a  narrow  blade.  

Written  in  Hospital  England  1915
by  Leon  Gellert
 1892-1977


Леон  Геллерт,  "Туберкулёзный"

Поля  и  звёзды  впредь  его  не  встретят;
друзья,  деревья,  море-непоседа...
"три  дня",  быть  может...–  день  четвёртый  светел.
Они  скользнули  над  кроватью  бедной.
Не  от  свинца,  "максимовых"  неладных
сморканий    василиска  на  карете–  
он  пал  от  фальши  ветерков  прохладных,
от  смеха  снега.  Скромность  этой  смерти
не  воспоют  в  элегиях  герою:
нет  ничего  высокого  в  простом.
Смирившись,  он,  улыбчивый  порою,
махал  привет,  укрывшись  за  Холмом.
Он  не  зажмурился,  часами  умирая–  
закрыв  глаза  ему,  я  грёзил  Раем.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Consumptive

 The  stars,  the  fields,  will  know  him  never  more;
 his  friends,  his  trees,  the  restless  swerving  sea.
 ‘Three  days  to  live,’  they  said  –  the  kind  gave  four.
 They  glide  about  his  bed  silently.
 ‘Twas  not  the  lead  of  battle  nor  the  shell
 the  spitting  of  Maxim’s  basiliskine  breath  –
 ‘Twas  through  the  falseness  of  the  winds  he  fell;
 the  snow’s  mock-warmth  –  a  chill.    His  humble  death
 will  ne’er  be  sung  in  elegy  and  rhyme,
 his  passage  bloodless  was,  unstained  and  still.
 It  brought  no  stir;  and  smiling  all  the  time
 He  waved  his  last  farewell  behind  the  Hill.
 I  saw  him  die  with  my  half-closed  eyes,
 And  closing  them  I  thought  of  Paradise.  

November  1915
by  Leon  Gellert
 1892-1977

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255512
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы