Леон Гильберт, "Серый мир"
Ночи серы на ветру,
и мертвецы серолицы.
Серость мне видится, снится;
локон седой поутру.
Серый туман на заре
и серо ревущие волны;
серым зрачкам моим больно;
серый мой гроб в ноябре.
Серость парит в небеса;
серый мир спит; слышен взмах:
серая стонет коса;
серые очи в слезах.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Grey World
Grey nights in the wind,
And the grey-faced dead.
Grey hairs in my head,
And grey eyes in my mind.
Grey mists in the morn,
And grey waves that rave,
Grey mould on my grave,
And grey eyes forlorn.
Grey clouds in the sky,
And the grey world asleep,
Grey ghosts that sigh,
And grey eyes that weep.
by Leon Gellert
1892-1977
Леон Геллерт, "Грезёр"
На белоснежной простыне покоясь,
он, юноша, надсадно влядывался вдаль
глазами грёз, простора-- видел он такое
безбрежие морей, небес шатёр видал,
и крыши, улицы, и облака, и тихие дожди--
глазами, что повадки ветра ведали поди,
что тропкой в степи дальние повадился ходить...
глазами времени он, не страшась, смотрел,
как дни, минавшие поодиночке,
валились, сонные цветочки,
на лезвие великих дел.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Dreamer
He lay within a neat white-sheeted bed,
And stared at distance with his wide young eyes:-
Eyes that held space, had dreams, and saw the spread
Of the huge seas, and saw the stretch of skies;
Watched streets and roofs, and clouds, and quiet rains:-
Eyes that knew the way each slow wind flies
Through long green lengths of winding country lanes:-
Eyes that held time, and saw all unafraid
Each passing hour
Fall like a sleeping flowers
Against a narrow blade.
Written in Hospital England 1915
by Leon Gellert
1892-1977
Леон Геллерт, "Туберкулёзный"
Поля и звёзды впредь его не встретят;
друзья, деревья, море-непоседа...
"три дня", быть может...– день четвёртый светел.
Они скользнули над кроватью бедной.
Не от свинца, "максимовых" неладных
сморканий василиска на карете–
он пал от фальши ветерков прохладных,
от смеха снега. Скромность этой смерти
не воспоют в элегиях герою:
нет ничего высокого в простом.
Смирившись, он, улыбчивый порою,
махал привет, укрывшись за Холмом.
Он не зажмурился, часами умирая–
закрыв глаза ему, я грёзил Раем.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Consumptive
The stars, the fields, will know him never more;
his friends, his trees, the restless swerving sea.
‘Three days to live,’ they said – the kind gave four.
They glide about his bed silently.
‘Twas not the lead of battle nor the shell
the spitting of Maxim’s basiliskine breath –
‘Twas through the falseness of the winds he fell;
the snow’s mock-warmth – a chill. His humble death
will ne’er be sung in elegy and rhyme,
his passage bloodless was, unstained and still.
It brought no stir; and smiling all the time
He waved his last farewell behind the Hill.
I saw him die with my half-closed eyes,
And closing them I thought of Paradise.
November 1915
by Leon Gellert
1892-1977
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255512
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы