Когда бы сполна вдруг тишина настала:
опасность смолкла, случай мало
мешал мне, с ними--и улыбки ближних,
когда бы шум, что эти мысли зиждет
не столь тревожил явь мою, что ниже...
Тогда б тебя я смог тысячекратной
одной лишь мыслью до конца постичь
и овладеть тобой (на миг улыбки),
благодаря за лет своих опричь,
за все убытки.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Wenn es nur einmal so ganz stille wäre.
Wenn das Zufällige und Ungefähre
verstummte und das nachbarliche Lachen,
wenn das Geräusch, das meine Sinne machen,
mich nicht so sehr verhinderte am Wachen -
Dann könnte ich in einem tausendfachen
Gedanken bis an deinen Rand dich denken
und dich besitzen (nur ein Lächeln lang),
um dich an alles Leben zu verschenken
wie einen Dank.
Rainer Maria Rilke
22.09.1899
КОМЕНТАРІ
23.03.2011 - 22:25
J. Serg: Первую строку прочесть не могу.,
А второй катрен понравился.
Но по смыслу гораздо ближе к оригиналу, чем мой.
23.03.2011 - 22:31
Когда Б сполна... Исправить не могу. Перевёл за 15 минут, не успел отредактировать.
Вот безобразие! Тут нельзя редактировать тексты. И умляуты, оказывается, редактор "ест".
Просите модератора, чтоб не дублировались пробелы. Я два раза его просил-- он отмалчивается. Когда отсюда дублируешь тексты, пробелы дублируются.
Додати коментар можна тільки після реєстрації Зареєструватися може будь-який відвідувач сайта.