Леся Українка. Хто вам сказав, що я слабка. Перевод

­­­­­­­­­Сказали  вам  -  ослабла  я,
с  судьбою  примирилась?
Ужель  дрожит  рука  моя,
иль  песнь  моя  избылась?

В  ней  плач  и  жалобы  слышны  -
распутицы  весенней
(о  ливни  майские  шумны);
не  слякоти  осенней.

А  осенью  печаль  светла,
цветёт  что  или  вянет,
тут  и  плакучая  ветла
злато-багряной  станет.

Когда  же  в  суровьё  зима
обрядит  разноцветы  -
поверх  на  гроб  она  сама
рассыплет  самоцветы.

[...]

OSAlx2о23-11
*
Хто  вам  сказав,  що  я  слабка,
що  я  корюся  долі?
Хіба  тремтить  моя  рука
чи  пісня  й  думка  кволі?
Ви  чули,  раз  я  завела
жалі  та  голосіння,  –
то  ж  була  буря  весняна,
а  не  сльота  осіння.
А  восени…  Яка  журба,
чи  хто  цвіте,  чи  в’яне,
тоді  й  плакучая  верба
злото-багряна  стане.
Коли  ж  суворая  зима
покриє  барви  й  квіти  –
на  гробі  їх  вона  сама
розсипле  самоцвіти.
[Та  поки  що  я  буду  жить,
Як  в  тишу  морська  хвиля,
На  погляд  море  наче  спить…]

Леся  Українка.  1911

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999291
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.11.2023
автор: Под Сукно