*sonnet 48. Перевод

ой,  мне  настолько  не  пришлось  адаптированное  прочтение  исходного  текста,  что  позволю  себе  тут  его  не  приводить,  кто  захочет  сам  найдет  и  современную  интерпретацию  и  переводы.  опубликую  только  первоначальный  текст  и  свою  трактовку

Исходный  текст  и  типографика:

 ЧАСКак  осторожен  я  был,  когда  прокладывал  свой  путь,
Каждая  мелочь  была  преградой  для  пути,
Что  для  моей  женщины  это  могло  не  пройти
Из  рук  лжи,  в  настоящую  защиту  правды  ?
Но  ты,  для  которого  мои  мелочи  мои,
Достойный  утешения,  теперь  моя  величайшая  скорбь,
Ты  из  deereſt,  и  моя  единственная  забота,
Арт  оставил  жертву  всей  вульгарной  theefe.
Тебе  я  не  запер  ни  в  какой  груди,
Сауэ,  где  тебя  нет,  хотя  я  чувствую,  что  ты  есть,
В  нежном  прикрытии  моей  груди,
Откуда  ты  можешь  прийти  и  расстаться,
     И  все  ,  что  я  боюсь,  ты  будешь  ,
     Ибо  истина  приносит  тебе  награду,  дорогая.

*
Как  осторожен  и  несмел  я  был,
Когда  прокладывал  насущный  путь,
Как  женщина,  от  всех  грехи  таил,
Чтоб  прямотой  своей  не  оттолкнуть,

Любая  мелочь  значимой  была,
Теперь  мои  заботы  -  суета;
В  тебе  одном  жизнь  новый  смысл  нашла,  
Награда  может  быть  и  отнята.

О,  ты  не  заперт  ни  в  одной  груди,
Хотя  в  одной  ты  безусловно  есть,
Готов  и  сердце  предложить:  входи,
Живи,  пока  тебе  не  надоест.

И  всё  чего  боюсь,  что  ты  мне  лжёшь,
Хоть  истиною  ты  меня  убъёшь.

OSALx2o23-o8
Н.Ге.  Контуры  прежнего  изображения  проступают  на  ныне  существующей  картине:  правее  и  выше  головы  Пилата  на  полотне  явно  видны  очертания  записанного  лица.  Ныне  существующая  фигура  Христа  «переделана»  из  фигуры  девушки.  К  счастью,  сохранилась  фото  картины.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999058
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.11.2023
автор: Под Сукно