*sonnet 56. Перевод

SСладкая  рвота  обновит  твою  силу,  
                                                                               Исходный  текст

­­­Пресыщенность  всегда  приводит  к  рвоте.
Желание  -  всё  тот  же  аппетит,
Вы  бо́дры,  если  впроголодь  живёте,
И  добровольный  пост  не  повредит.

Так  и  в  любви:  свежа  -  пока  голодный,
Насытился  -  она  изнурена,  
Ей  нужен  долгий  полноценный  отдых,
Как  для  цветения  нужна  зима.

И  пусть  легла  меж  нами  океаном
Усталость,  будем  с  разных  берегов,
Окутанных  дождями  и  туманом,
Ждать  ясных  дней  и  алых  парусов.

Пусть  назовём  безладицу  зимою,
Чтоб  ждать  и  ждать...  съедаемы  хандрою.

OSALx2023-o8
*
Sweet  love,  renew  thy  force;  be  it  not  said
Thy  edge  should  blunter  be  than  appetite,
Which  but  to-day  by  feeding  is  allay′d,
To-morrow  sharpen′d  in  his  former  might:
So,  love,  be  thou;  although  to-day  thou  fill
Thy  hungry  eyes  even  till  they  wink  with  fullness,
To-morrow  see  again,  and  do  not  kill
The  spirit  of  love  with  a  perpetual  dullness.
Let  this  sad  interim  like  the  ocean  be
Which  parts  the  shore,  where  two  contracted  new
Come  daily  to  the  banks,  that,  when  they  see
Return  of  love,  more  blest  may  be  the  view;
     Else  call  it  winter,  which  being  full  of  care
     Makes  summer′s  welcome  thrice  more  wish′d,  more  rare.
William  Shakespeare
*
Проснись,  любовь!  Твое  ли  острие
Тупей,  чем  жало  голода  и  жажды?
Как  ни  обильны  яства  и  питье,
Нельзя  навек  насытиться  однажды.
Так  и  любовь.  Ее  голодный  взгляд
Сегодня  утолен  до  утомленья,
А  завтра  снова  ты  огнем  объят,
Рожденным  для  горенья,  а  не  тленья.
Чтобы  любовь  была  нам  дорога,
Пусть  океаном  будет  час  разлуки,
Пусть  двое,  выходя  на  берега,
Один  к  другому  простирают  руки.
     Пусть  зимней  стужей  будет  этот  час,
     Чтобы  весна  теплей  пригрела  нас!
Перевод  С.Маршака
*
Взметнись,  любовь,  и  снова  запылай!
Пусть  знают  все:  ты  не  тупей,  чем  голод,
Как  нынче  ты  его  ни  утоляй,
Он  завтра  снова  яростен  и  молод.
Так  будь,  как  он!  Хотя  глаза  твои
Смыкаются  уже  от  пресыщенья,
Ты  завтра  вновь  их  страстью  напои,
Чтоб  дух  любви  не  умер  от  томленья.
Чтоб  час  разлуки  был,  как  океан,
Чьи  воды  разделяют  обрученных;
Они  ж  на  берегах  противных  стран
Друг  с  друга  глаз  не  сводят  восхищенных.
Разлука,  как  зима:  чем  холодней,
Тем  лето  втрое  делает  милей.
Перевод  А.Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998309
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 11.11.2023
автор: Под Сукно