ПОШУКИ У ДОМІ МАРНІ (переклад віршу Б. Пастернака)

Пошуки  у  домі  марні.
Окрім  сутінок,  один
буде  день  зимовий,  гарний,
І  незімкненість  гардин.

Тільки,  в  мокрих  білих  грудках,
промайне  лапатий  сам
сніг,  що  на  дахах  усюди,
І  нікого  більше  там.

І  буття  прокреслить  іній,
Знову  запанують  в  нім:
вся  нудьга  торішніх  сплінів
І  зима  минулих  днів.

Так  ятритиме  донині
невідпущеність  вини.
І  вікно  по  хрестовині
здавить  голод  дров'яний.

Та  порт'єрою  до  строку
пробіжить  сум'яття  все  ж.
В  тиші,  міряючи  кроки,
як  майбутнє  ти  ввійдеш.  

З'явишся.  Відчиниш  двері.
В  білім  одягу  сама.
В  чомусь  із  таких  матерій,
шиє  сніг  з  яких  зима.

8-9  лютого  2020  року.

переклад  віршу  Бориса  Пастернака  "  Никого  не  будет  в  доме"  1931  року

Вірш-першоджерело:

НИКОГО  НЕ  БУДЕТ  В  ДОМЕ...

Борис  Пастернак

Никого  не  будет  в  доме,
Кроме  сумерек.  Один
Зимний  день  в  сквозном  проеме
Незадернутых  гардин.
.
Только  белых  мокрых  комьев
Быстрый  промельк  моховой,
Только  крыши,  снег  и,  кроме
Крыш  и  снега,  никого.
.
И  опять  зачертит  иней
И  опять  завертит  мной
Прошлогоднее  унынье
И  дела  зимы  иной.
.
И  опять  кольнут  доныне
Неотпущенной  виной,
И  окно  по  крестовине
Сдавит  голод  дровяной

Но  нежданно  по  портьере
Пробежит  сомненья  дрожь,  –
Тишину  шагами  меря,
Ты,  как  будущность,  войдешь.
.
Ты  появишься  из  двери
В  чем-то  белом,  без  причуд,
В  чем-то  впрямь  из  тех  материй,
Из  которых  хлопья  шьют.
 1931

Вірш  -  переклад  збережено  у  тих  самих  розмірі  і  ритмі,  що  і  пісня  на  ці  вірші.  

Фото  із  інету.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997845
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.11.2023
автор: Юлія Щербатюк В’южен