Ти поясниш хіба мені – звідки… (переклад «Разве ты объяснишь мне — откуда…» М. Заболоцького)

Ти  поясниш  хіба  мені  –  звідки
Чудернацькі  ці  образи  дум?
Як  би  волю  від  див  відволік  ти,
І  прирік  на  спочинок  мій  ум.  

Я  боюся,  що  мить  та  настане,
І,  не  знаючи  шляху  до  слів,
В  муках  творчості  думка  повстане,
Мої  груди  роздерши  навпіл.

В  підробітках  мистецтвом  по  світу,
Вдовольняючи  темні  уми,
Мов  малеча  радіюча  літу,
Веселимся  над  прірвою  ми.

Та  як  тільки-но  черга  настане  –
Рештки  спалених  крил  на  плечах,
І  метелика  скоро  не  стане,
Щоби  вічно  палала  свіча!


Разве  ты  объяснишь  мне  —  откуда…

Разве  ты  объяснишь  мне  —  откуда
Эти  странные  образы  дум?
Отвлеки  мою  волю  от  чуда,
Обреки  на  бездействие  ум.

Я  боюсь,  что  наступит  мгновенье,
И,  не  зная  дороги  к  словам,
Мысль,  возникшая  в  муках  творенья,
Разорвёт  мою  грудь  пополам.

Промышляя  искусством  на  свете,
Услаждая  слепые  умы,
Словно  малые  глупые  дети,
Веселимся  над  пропастью  мы.

Но  лишь  только  черёд  наступает,
Обожжённые  крылья  влача,
Мотылёк  у  свечи  умирает,
Чтобы  вечно  пылала  свеча!

Николай  Заболоцкий
1957-1958

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997156
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.10.2023
автор: Віталій Гречка