БАЛАДА ПРО ВЕСЕЛУ СМАГЛЯВКУ /переклад Х. Р. Хіменеса/

[i]Коли  Преціоза  на  бубні  грає,
і  рани  солодкі  -  марнота,
перли  руками  вона  розсипає
квіти  вистрибують  з  рота.
СЕРВАНТЕС,  "Циганка".[/i]


Музичне  тіло,  ружі  кров  безумна,
зірки  і  місяць,  яблуко  пораннє,
троянду  губ  своїх  моїм  губам  даруй,  
червонії  уста  твої  від  сонця  і  коралів!

Розкрийся,  мов  солодкий  стиглий  плід,
о  кучерява  сосно,  м’якість  хмелю.
Відкинь,  смаглявко,  на  гіркий  мій  слід
прозору  свіжу  тінь  душі  твоєї!  

Мій  дім  чекає  світла  твого  скарбу,
озолоти  своїм  сліпучим  блиском;
о  плоть  із  бронзи,  шовку  і  топазу,  -  
відкрийся  ж,  як  палац  величний,  жінко!

Гранат,  кришталь  барвистий,  бубон,  світло,
вода  блакитна,  квітчастий  метелик,
зірви  із  книги  днів  моїх  посохлі  квіти  
сяйливим  усміхом  своїм  веселим.

Зостанься  у  мені,  поеті  безталаннім.
Втекла  од  мене  доля  на  пегасі  білім.
Почути  хочу  бубон  твій  відрадний
під  снігу  місячним  тонким  цвітінням...

Волога,  мак,  троянди  кров  безумна,
мелодія  життя,  смаглявка  із  кришталю.
Плід  губ  своїх  моїм  губам  даруй,
червонії  уста  від  сонця  і  коралів!


[b]Хуан  Рамон  Хіменес[/b];  
пер.  з  ісп.  О.Міськової

___________

[b]BALADA  DE  LA  MUJER  MORENA  Y  ALEGRE[/b]

[i]Cuando  Preciosa  el  panderete  toca,
y  hiere  el  dulce  son  los  aires  vanos,
perlas  son  que  derrama  con  las  manos
flores  son  que  despide  con  la  boca.
CERVANTES:  La  Gitanilla.[/i]

¡Carne  de  música,  rosal  de  sangre  loca,
sol  con  estrellas,  manzana  matutina,
pon  en  mi  boca  las  rosas  de  tu  boca,
tu  boca  roja  de  sol  y  coralina!

¡Ábrete  toda  como  una  dulce  fruta,
llena  de  rizos  al  pino  de  tu  palma,
pon,  africana,  sobre  mi  amarga  ruta,
la  sombra  fresca  del  pozo  de  tu  alma!

Mi  hogar  espera  la  luz  de  tu  tesoro,
carne  de  bronce,  de  seda  y  de  topacio;
¡dórame  todo  con  tu  esplendor  de  oro,
mujer,  abierta  lo  mismo  que  un  palacio!

Luz,  pandereta,  cristal  en  flor,  granada,
agua  de  azul,  mariposa  florecida,
¡quita  con  una  sonora  carcajada
las  flores  secas  del  libro  de  mi  vida!

Quédate  en  mí,  soy  pobre  y  soy  poeta,
huyó  en  mi  blanco  pegaso  la  fortuna,
y  quiero  oír  tu  alegre  pandereta
cuando  florezca  la  nieve  de  la  luna...

Agua,  amapola,  rosal  de  sangre  loca,
vida  de  música,  gitana  cristalina,
¡dale  a  mi  boca  la  fruta  de  tu  boca,
tu  boca  roja  de  sol  y  coralina!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997030
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.10.2023
автор: Пра Дивляна