О ПИШНА ЖІНКА, СПРАГЛА ПОВНЯ, ЯБЛУКО СОЧИСТЕ… /переклад П. Неруди/

О  пишна  жінка,  спрагла  повня,  яблуко  сочисте,
намулу  й  водоростей  запах,  світла  глина…
Яке  таємне  сяйво  сховане  в  твоїм  міжніжжі?  
Яка  прадавня  ніч  розбурхує  жадання  чоловіка?  

Любов!  О,  ця  мандрівка  під  водою  й  над  зірками,  
з  задушливим  повітрям,  із  раптовими  штормами:
любов  –  це  блискавичний  поєдинок
двох  тіл  –  за  переможеного  меду  краплю.

Цілунок  за  цілунком,  всесвітом  твоїм  блукаю:
твоїми  ріками,  полями,  берегами…  
І  насолодою  розлився  лона  пломінь.

Біжить  стежинами  вузькими  крови,
туди,  де  квітка  ночі  розцвітає,  –
у  небуття,  у  тінь,  у  полум’яне  сяйво.  

[b]Пабло  Неруда[/b];  з  книги  "Сто  сонетів  про  кохання";
з  ісп.  переклала  О.Міськова

_________
Plena  mujer,  manzana  carnal,  luna  caliente,  
espeso  aroma  de  algas,  lodo  y  luz  machacados,  
que  oscura  claridad  se  abre  entre  tus  columnas?  
Que  antigua  noche  el  hombre  toca  con  sus  sentidos?  

Ay,  amar  es  un  viaje  con  agua  y  con  estrellas,  
con  aire  ahogado  y  bruscas  tempestades  de  harina:  
amar  es  un  combate  de  relampagos  
y  dos  cuerpos  por  una  sola  miel  derrotados.  

Beso  a  beso  recorro  tu  pequeno  infinito,  
tus  margenes,  tus  rios,  tus  pueblos  diminutos,  
y  el  fuego  genital  transformado  en  delicia  

corre  por  los  delgados  caminos  de  la  sangre  
hasta  precipitarse  como  un  clavel  nocturne  
hasta  ser  y  no  ser  sino  un  rayo  en  la  sombra.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996878
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.10.2023
автор: Пра Дивляна