Ахмадулина. Другое. Переклад

Що  сталося?  Не  можу  я  чому?
Вже  цілий  рік  не  вмію,  чи  не  знаю
вірші  складати  як,  та  німоту,
таку  тяжку,  в  моїх  губах  лиш  маю.

Ви  скажете  -  ось  вже  і  є  строфа,
чотири  в  ній  рядка,  вона  готова.
Я  не  про  те.  Вже  у  мені  стара
ця  звичка  -  ставити  до  слова  слово.

Порядок  цей  вирішує  рука.
Я  не  про  те.  Колись  чуттям  збагнула?
Не  відбувалося  –  від,  до  рядка  –
було  щось  інше.  Щойно?  -  Ні,  забула.

Так,  інше,  те,  хіба  зазнало  страх,
коли  словами  голосно  бриніло,
саме,  мов  сміх,  сміялось  на  вустах
і  плакало,  мов  плач,  коли  хотіло?

OSAlx  2о22-о6
Геннадий  Брижатюк.  Художник  Азербайджана
*
­­­­­­­­­­­­Что  сделалось?  Зачем  я  не  могу,
уж  целый  год  не  знаю,  не  умею
слагать  стихи  и  только  немоту
тяжёлую  в  моих  губах  имею?

Вы  скажете  –  но  вот  уже  строфа,
четыре  строчки  в  ней,  она  готова.
Я  не  о  том.  Во  мне  уже  стара
привычка  ставить  слово  после  слова.

Порядок  этот  ведает  рука.
Я  не  о  том.  Как  это  прежде  было?
Когда  происходило  –  не  строка  –
другое  что-то.  Только  что?  -  забыла.

Да,  то,  другое,  разве  знало  страх,
когда  шалило  голосом  так  смело,
само,  как  смех,  смеялось  на  устах
и  плакало,  как  плач,  если  хотело?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996775
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.10.2023
автор: Под Сукно