1.
Его щека - привядший лепесток
Цветка в естественной его красе,
Где не ярит румян густой мазок,
И нет сурьмы на мраморном челе,
Приснеженные кудри под парик
Напудренный не прячет никогда;
Поверьте, златом прядей неживых
Вам не вернуть цветущие года.
При нём его живая красота,
Уместная его земным часам,
Та аскетическая простота,
Что дарит утешение глазам:
Природа бережно его хранит -
Любой красу былую разглядит.
OSALx2o23-o7
И.Е.Репин. Портрет виолончелиста А.В.Вержбиловича
2.
Его щека - привядший лепесток
Цветка в естественной его красе,
Где не ярит румян густой мазок,
И нет сурьмы на мраморном челе,
И золотые кудри под парик
Напудренный не прячет никогда,
Чтоб выглядеть, как чопорный старик,
В свои ещё цветущие года.
При нём его живая красота,
Уместная его земным часам,
Та аскетическая простота,
Что дарит утешение глазам:
Природа бережно её хранит
чтоб пристыдить Фальшь за нелепый вид.
OSALx2o23-o7
*
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty′s dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another′s green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
William Shakespeare
*
Его лицо - как оттиск дней былых.
В те дни краса цвела и увядала,
И не было уловок никаких,
Когда своей красы недоставало.
В те дни роскошных золотых кудрей
Благоговейно с мертвых не срезали,
Чтоб ими завлекать сердца людей -
Чужой красы вовек не занимали
В священные античные года.
И он из тех времен - весной чужою
Себя не украшает никогда
И прошлое не предает разбою.
Природа этот оттиск сберегла,
Чтоб видели, какой краса была.
Перевод И.Фрадкина
*
Его лицо - рисунок благородный
Минувших дней, когда краса жила
И умирала, как цветок природный:
Подделка ей неведома была,
Сребристых кос с покойниц не брала
Себе она, чтобы прической модной
Украсить жизнь чужого им чела.
Но воскресил мой друг красою сродной
Дух древности. Он из весны чужой
Не создавал фальшивого расцвета,
Он не творил над мертвыми разбой.
Храня его для гибнущего света,
Природа всем показывает в нем,
Что красотой считалося в былом.
Перевод А.Федорова
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996158
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 15.10.2023
автор: Под Сукно