Негідь (переклад)

Негідь  (авторський  переклад  на  тему)

Не́гідь*  –  погодка  програшна.
Світу  бракує  тепла 
в  знедоленні.
Тільки  хатинка  соняшна
знову  зігріє  тіла
оголені.

Хуга  нічна  зневірою
буде  студити  серця  –
не  вра́зить  нас.
Пломінь  чуття  під  шкірою  –
тане,  стікає  свіча
в  огня́ний  час.

Не́гідь  –  погодка  програшна.
Вже  закотились  за  лан
дні  я́снії.
Наша  хатинка  соняшна:
стіл  у  пічурки  й  тапчан 
із  ясеня...   

28.02.2019

*не́гідь  -  негода.


Что-то  погодка  стрёмная  (исходник)

Что-то  погодка  стрёмная  –
боги  лишили  тепла
нас,  видимо.
Только  изба  укромная
снова  согреет  тела
без  свитеров.

Ночь,  приходя  порошею, 
будет  студить  нам  очаг  –
не  дрогнем  мы.
Пламя  любви  под  кожею  –
тая,  стекает  свеча
в  час  огненный.

Что-то  погодка  стрёмная  –
пятками  стали  сверкать
дни  светлые.
Наша  избушка  скромная:
стол  у  печи,  да  кровать
заветная...

17.11.2018


–––––––––––––––
Картинка  з  інтернету
–––––––––––––––

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993564
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.09.2023
автор: Олена Студникова