Негідь (авторський переклад на тему)
Не́гідь* – погодка програшна.
Світу бракує тепла
в знедоленні.
Тільки хатинка соняшна
знову зігріє тіла
оголені.
Хуга нічна зневірою
буде студити серця –
не вра́зить нас.
Пломінь чуття під шкірою –
тане, стікає свіча
в огня́ний час.
Не́гідь – погодка програшна.
Вже закотились за лан
дні я́снії.
Наша хатинка соняшна:
стіл у пічурки й тапчан
із ясеня...
28.02.2019
*не́гідь - негода.
Что-то погодка стрёмная (исходник)
Что-то погодка стрёмная –
боги лишили тепла
нас, видимо.
Только изба укромная
снова согреет тела
без свитеров.
Ночь, приходя порошею,
будет студить нам очаг –
не дрогнем мы.
Пламя любви под кожею –
тая, стекает свеча
в час огненный.
Что-то погодка стрёмная –
пятками стали сверкать
дни светлые.
Наша избушка скромная:
стол у печи, да кровать
заветная...
17.11.2018
–––––––––––––––
Картинка з інтернету
–––––––––––––––
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993564
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.09.2023
автор: Олена Студникова