День кольору злячної миші (переклад)

День  кольору  злячної  миші  (авторський  переклад  на  тему)

День  кольору  злячної  миші
Мені  не  шкребе  вже  душу.
Обожнюю  чути  у  тиші
Твій  голос  я  дуже-дуже.

В  обіймах  ядучої  ночі
Серцям  не  нудитись  вічно.
Хай  черви  сутемряву  точать,
А  ми  запалаємо  свічно.

Хай  вітер  над  нами  свище,
Наш  світ  зберегти  я  мушу.
День  кольору  злячної  миші
Не  в  змозі  шкребти  нам  душу...

12.02.2019


День  цвета  испуганной  мыши  (исходник)

День  цвета  испуганной  мыши
Уже  не  скребёт  мне  душу.
Твой  голос  отчётливо  слышу,
Тебя  обожая  слушать.

В  объятиях  а́спидной  ночи
Душе  не  томиться  вечно.
Тебя  полюбив  очень-очень,
К  тебе  проложу  путь  млечный.

Покуда  мы  живы  и  дышим,
Наш  мир  нелегко  разрушить.
День  цвета  испуганной  мыши
Уже  не  скребёт  нам  души...

16.02.2018


–––––––––––––––
Авторський  колаж:
картинки  з  інтернету
–––––––––––––––

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993478
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 10.09.2023
автор: Олена Студникова