Монолог з "Трагічної історії доктора Фауста/Фавста" Крістофера Марло, який Фауст/Фауст промовляє, звертаючись до духа в образі Гелени Прекрасної.
Оригінал:
Was this the face that launch'd a thousand ships,
And burnt the topless towers of Ilium?
Sweet Helen, make me immortal with a kiss —
[kisses her
Her lips suck forth my soul: see, where it flies!
Come, Helen, come, give me my soul again.
Here will I dwell, for heaven is in these lips,
And all is dross that is not Helena.
I will be Paris, and for love of thee,
Instead of Troy, shall Wertenberg be sack'd;
And I will combat with weak Menelaus,
And wear thy colours on my plumed crest;
Yes, I will wound Achilles in the heel,
And then return to Helen for a kiss.
O, thou art fairer than the evening air
Clad in the beauty of a thousand stars;
Brighter art thou than flaming Jupiter
When he appear'd to hapless Semele;
More lovely than the monarch of the sky
In wanton Arethusa's azur'd arms;
And none but thou shalt be my paramour!
Мій переклад:
Лице, що тисячний штовхнуло флот
І ниць повергло велич Трої, — ось ти?
Цілуй мене і дай мені безсмертя!
(Цілує її).
Цілунок вийняв душу: бач, летить!
Прийди та душу поверни мені!
Жить стану на устах твоїх: тут — рай,
Світ цілий — марнота, окрім Гелени!
Твоїм новим Парісом буду я
І Віттенберг зруйную замість Трої!
Зву Менелая млявого на прю
І кольорів твоїх султан надіну!
Я вражу Ахіллеса у п'яту
І повернусь до тебе за цілунком!
Ти ліпша за вечірню височінь,
Що сяє тисячі зірок красою;
Ти яскравіша, ніж в огні Юпітер,
Як до Семели бідної з'явився;
Прекрасніша, ніж цар небес, коли
Він пеститься у лазурових хвилях;
Кохатиму тебе — або нікого!
Переклад 21. —23. 02.2014
Вже після того, як зробила, порівняла свій переклад із перекладами Є. Крижевича та М. Стріхи. З перекладом Є. Крижевича співпав один рядок: "І повернусь до тебе за цілунком!"
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993056
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 04.09.2023
автор: Валентина Ржевская