Chr. Marlowe. A monologue of doctor Faustus. Мій український переклад.



Монолог  з  "Трагічної  історії  доктора  Фауста/Фавста"  Крістофера  Марло,  який  Фауст/Фауст  промовляє,  звертаючись  до  духа  в  образі  Гелени  Прекрасної.

Оригінал:

Was  this  the  face  that  launch'd  a  thousand  ships,
And  burnt  the  topless  towers  of  Ilium?

Sweet  Helen,  make  me  immortal  with  a  kiss  —
[kisses  her
Her  lips  suck  forth  my  soul:  see,  where  it  flies!
Come,  Helen,  come,  give  me  my  soul  again.
Here  will  I  dwell,  for  heaven  is  in  these  lips,
And  all  is  dross  that  is  not  Helena.
I  will  be  Paris,  and  for  love  of  thee,
Instead  of  Troy,  shall  Wertenberg  be  sack'd;
And  I  will  combat  with  weak  Menelaus,
And  wear  thy  colours  on  my  plumed  crest;
Yes,  I  will  wound  Achilles  in  the  heel,
And  then  return  to  Helen  for  a  kiss.
O,  thou  art  fairer  than  the  evening  air
Clad  in  the  beauty  of  a  thousand  stars;
Brighter  art  thou  than  flaming  Jupiter
When  he  appear'd  to  hapless  Semele;
More  lovely  than  the  monarch  of  the  sky
In  wanton  Arethusa's  azur'd  arms;
And  none  but  thou  shalt  be  my  paramour!

Мій  переклад:

Лице,  що  тисячний  штовхнуло  флот
І  ниць  повергло  велич  Трої,  —  ось  ти?

Цілуй  мене  і  дай  мені  безсмертя!
(Цілує  її).
Цілунок  вийняв  душу:  бач,  летить!
Прийди  та  душу  поверни  мені!
Жить  стану  на  устах  твоїх:  тут  —  рай,
Світ  цілий  —  марнота,  окрім  Гелени!
Твоїм  новим  Парісом  буду  я
І  Віттенберг  зруйную  замість  Трої!
Зву  Менелая  млявого  на  прю
І  кольорів  твоїх  султан  надіну!
Я  вражу  Ахіллеса  у  п'яту
І  повернусь  до  тебе  за  цілунком!
Ти  ліпша  за  вечірню  височінь,
Що  сяє  тисячі  зірок  красою;
Ти  яскравіша,  ніж  в  огні  Юпітер,
Як  до  Семели  бідної  з'явився;
Прекрасніша,  ніж  цар  небес,  коли
Він  пеститься  у  лазурових  хвилях;
Кохатиму  тебе  —  або  нікого!

Переклад  21.  —23.  02.2014

Вже  після  того,  як  зробила,  порівняла  свій  переклад  із  перекладами  Є.  Крижевича  та  М.  Стріхи.  З  перекладом  Є.  Крижевича  співпав  один  рядок:  "І  повернусь  до  тебе  за  цілунком!"

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993056
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 04.09.2023
автор: Валентина Ржевская