Сон

(еквіритмічний  переклад  пісні  Sleeping  Sun  (Nightwish))

Вже  сонце  тихо  спить  собі,
Так  завжди  минають  дні…
В  океані  хвилі  сплять,
І  спить  води  багряна  гладь…

Я  вдень  живу  заради  мрій,
А  вночі  резон  є  свій:
Одна  істина  на  всіх,
Хоч  без  віри  жити  гріх…

Нехай  цей  нічний  час
Триватиме  весь  час…
Пітьма  навкруг  синя
Втопить  море  і  весь  світ…
Ой  як  я  чекаю,  щоб  з  сонцем  зайти,
Спати,  з  плачем,  удвох…

А  від  скорботи  в  серці  ніж,
Йду  до  Бога  босоніж…
Відпливу  за  сотні  миль,
І  я  віддам  багато  сил…

Аж  двісті  20  і  2  дні
Вдень  без  ночі  йти  мені,
Щоб  настав  той  час,  коли
Слів  поети  не  знайшли…

Нехай  цей  нічний  час
Триватиме  весь  час…
Пітьма  навкруг  синя
Втопить  море  і  весь  світ…
Ой  як  я  чекаю,  щоб  з  сонцем  зайти,
Спати,  з  плачем,  удвох…

Нехай  цей  нічний  час
Триватиме  весь  час…
Пітьма  навкруг  синя
Втопить  море  і  весь  світ…
Ой  як  я  чекаю,  щоб  з  сонцем  зайти,
Спати,  з  плачем,  удвох…

27.08.2023

Відео  пісні  (караоке):  
https://www.youtube.com/watch?v=zSZgISYZqKU

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992363
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.08.2023
автор: Юрій Мілстоун