(еквіритмічний переклад пісні Sleeping Sun (Nightwish))
Вже сонце тихо спить собі,
Так завжди минають дні…
В океані хвилі сплять,
І спить води багряна гладь…
Я вдень живу заради мрій,
А вночі резон є свій:
Одна істина на всіх,
Хоч без віри жити гріх…
Нехай цей нічний час
Триватиме весь час…
Пітьма навкруг синя
Втопить море і весь світ…
Ой як я чекаю, щоб з сонцем зайти,
Спати, з плачем, удвох…
А від скорботи в серці ніж,
Йду до Бога босоніж…
Відпливу за сотні миль,
І я віддам багато сил…
Аж двісті 20 і 2 дні
Вдень без ночі йти мені,
Щоб настав той час, коли
Слів поети не знайшли…
Нехай цей нічний час
Триватиме весь час…
Пітьма навкруг синя
Втопить море і весь світ…
Ой як я чекаю, щоб з сонцем зайти,
Спати, з плачем, удвох…
Нехай цей нічний час
Триватиме весь час…
Пітьма навкруг синя
Втопить море і весь світ…
Ой як я чекаю, щоб з сонцем зайти,
Спати, з плачем, удвох…
27.08.2023
Відео пісні (караоке):
https://www.youtube.com/watch?v=zSZgISYZqKU
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992363
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.08.2023
автор: Юрій Мілстоун