sonnet 84. Перевод

Такой  один.  Тем  сказано  сполна,
К  тому  и  ни  прибавить,  ни  убавить.
В  такой  хвале  предельная  цена
Всем  качествам,  что  лучше  может  славить?

Достойному  -  достойную  хвалу,
Коль  получил  от  бога  в  руки  лиру,
Не  обратить  хвалу  на  похвальбу,
Донесть  "такой  один"  -  стать  в  ряд  с  кумиром.

О,  ты  природой  щедро  одарён  -
Бери  и  просто  бережно  копируй,
И  если  ряд  пропорций  соблюдён,
Шедевр  готов,  с  ним  покоришь  полмира.

Но  не  стремись  в  потоке  сладкой  лести
Предстать  пред  светом  без  ума  и  чести.

OSALx2o23-o7
Автопортрет  -  Джорджоне
*
Who  is  it  that  says  most?  which  can  say  more
Than  this  rich  praise,  that  you  alone  are  you?
In  whose  confine  immured  is  the  store
Which  should  example  where  your  equal  grew.
Lean  penury  within  that  pen  doth  dwell
That  to  his  subject  lends  not  some  small  glory;
But  he  that  writes  of  you,  if  he  can  tell
That  you  are  you,  so  dignifies  his  story,
Let  him  but  copy  what  in  you  is  writ,
Not  making  worse  what  nature  made  so  clear,
And  such  a  counterpart  shall  fame  his  wit,
Making  his  style  admired  every  where.
     You  to  your  beauteous  blessings  add  a  curse,
     Being  fond  on  praise,  which  makes  your  praises  worse.
William  Shakespeare
*
Кто  знает  те  слова,  что  больше  значат
Правдивых  слов,  что  ты  есть  только  ты?
Кто  у  себя  в  сокровищнице  прячет
Пример  тебе  подобной  красоты?
Как  беден  стих,  который  не  прибавил
Достоинства  виновнику  похвал.
Но  только  тот  в  стихах  себя  прославил,
Кто  попросту  тебя  тобой  назвал.
Пересказав,  что  сказано  природой,
Он  создает  правдивый  твой  портрет,
Которому  бесчисленные  годы
Восторженно  дивиться  будет  свет.
     А  голоса  тебе  любезной  лести
     Звучат  хулой  твоей  красе  и  чести!
Перевод  С.Маршака
*
Кто  скажет  больше?  Что  красноречивей
Хвалы  немногословной  -  «Ты  есть  ты»?
Нет  в  мире  слов  дороже  и  правдивей,
Достигнувших  такой  же  высоты.
Беспомощны  и  неискусны  перья,
Бессильные  предмет  украсить  свой.
Но  тот  заслужит  славы  и  доверья,
Кто  просто  назовет  тебя  тобой.
Пускай  изобразит  он,  не  лукавя,
То,  что  создать  природы  гений  смог,
И  прославлять  тогда  мы  будем  вправе
Его  искусство,  ум  его  и  слог.
     Но  чтоб  хвала  не  навлекла  хулы,
     Не  жаждай  безудержной  похвалы.
Перевод  А.  М.  Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992315
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.08.2023
автор: Под Сукно