Такой один. Тем сказано сполна,
К тому и ни прибавить, ни убавить.
В такой хвале предельная цена
Всем качествам, что лучше может славить?
Достойному - достойную хвалу,
Коль получил от бога в руки лиру,
Не обратить хвалу на похвальбу,
Донесть "такой один" - стать в ряд с кумиром.
О, ты природой щедро одарён -
Бери и просто бережно копируй,
И если ряд пропорций соблюдён,
Шедевр готов, с ним покоришь полмира.
Но не стремись в потоке сладкой лести
Предстать пред светом без ума и чести.
OSALx2o23-o7
Автопортрет - Джорджоне
*
Who is it that says most? which can say more
Than this rich praise, that you alone are you?
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew.
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story,
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.
William Shakespeare
*
Кто знает те слова, что больше значат
Правдивых слов, что ты есть только ты?
Кто у себя в сокровищнице прячет
Пример тебе подобной красоты?
Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.
Пересказав, что сказано природой,
Он создает правдивый твой портрет,
Которому бесчисленные годы
Восторженно дивиться будет свет.
А голоса тебе любезной лести
Звучат хулой твоей красе и чести!
Перевод С.Маршака
*
Кто скажет больше? Что красноречивей
Хвалы немногословной - «Ты есть ты»?
Нет в мире слов дороже и правдивей,
Достигнувших такой же высоты.
Беспомощны и неискусны перья,
Бессильные предмет украсить свой.
Но тот заслужит славы и доверья,
Кто просто назовет тебя тобой.
Пускай изобразит он, не лукавя,
То, что создать природы гений смог,
И прославлять тогда мы будем вправе
Его искусство, ум его и слог.
Но чтоб хвала не навлекла хулы,
Не жаждай безудержной похвалы.
Перевод А. М. Финкеля
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992315
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.08.2023
автор: Под Сукно