*sonnet 87. Перевод

Прощай!  коль  не  пришёлся  ко  двору,
И  ты,  и  я  -  мы  знаем  дару  цену:
Алмаз  не  равноценен  серебру;
А  потому  мой  статус  обесценен.

Могу  ли  я  владеть  таким  добром,
Заслуживаю  царского  богатства?
О  нет,  от  прав  отторгнут  поделом,
Доверить  перл  бродяге  -  верхоглядство.

Себя  ты  отдал  мне,  ещё  того
Не  зная,  как  взлетят  на  бирже  ставки,
Что  я  не  стою  жертвы  дорогой;
Возьми!  для  переценки  и  огранки.

Так,  я  владел  тобой  в  приятном  сне  -
Король;  очнулся  -  при  пустой  казне.

OSALx2o23-o6
*
Farewell!  thou  art  too  dear  for  my  possessing,
And  like  enough  thou  know′st  thy  estimate:
The  charter  of  thy  worth  gives  thee  releasing;
My  bonds  in  thee  are  all  determinate.
For  how  do  I  hold  thee  but  by  thy  granting?
And  for  that  riches  where  is  my  deserving?
The  cause  of  this  fair  gift  in  me  is  wanting,
And  so  my  patent  back  again  is  swerving.
Thyself  thou  gavest,  thy  own  worth  then  not  knowing,
Or  me,  to  whom  thou  gavest  it,  else  mistaking;
So  thy  great  gift,  upon  misprision  growing,
Comes  home  again,  on  better  judgment  making.
     Thus  have  I  had  thee,  as  a  dream  doth  flatter,
     In  sleep  a  king,  but  waking  no  such  matter.
William  Shakespeare
*
Прощай!  Тебя  удерживать  не  смею.
Я  дорого  ценю  любовь  твою.
Мне  не  по-средствам  то,  чем  я  владею,
И  я  залог  покорно  отдаю.
Я,  как  подарком,  пользуюсь  любовью.
Заслугами  не  куплена  она.
И  значит,  добровольное  условье
По  прихоти  нарушить  ты  вольна.
Дарила  ты,  цены  не  зная  кладу
Или  не  зная,  может  быть,  меня.
И  не  по  праву  взятую  награду
Я  сохранял  до  нынешнего  дня.
     Был  королем  я  только  в  сновиденье.
     Меня  лишило  трона  пробужденье.
Перевод  С.Маршака
*
Прощай!  Ты  слишком  дорог  для  меня
И  самому  себе  ты  знаешь  цену.
Тебе  свобода  мной  возвращена,
И  моему  предел  положен  плену.
Как  удержать  тебя  мне  против  воли?
Заслугами  моими  не  богат,  -
Не  стою  я  такой  блаженной  доли
И  все  права  мои  даю  назад.
Ты  дал  их  мне,  еще  меня  не  зная
И  зная  мало  о  себе  самом.
Твои  дары,  в  разладе  возрастая,
Из  чуждого  вернутся  в  отчий  дом.
     Я  обладал  тобой,  как  в  сновиденьи,
     И  был  царем  -  до  мига  пробужденья.
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991613
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.08.2023
автор: Под Сукно