*sonnet 105. Перевод

[img][/img]Пусть  не  сочтут  тебя,  душа  моя,
Моим  кумиром;  бесованьем  —  лиру:
К  тебе  лишь,  о  тебе  лишь  вопия  —
Я  Пан,  жрец  солнца,  на  манер  сатиру*.

Сегодня,  как  и  завтра,  изо  дня
В  день  —  чудо,  как  хорош,  на  загляденье;
Вот  потому  всё  так  и  у  меня
В  стихах  всегда  одно,  без  измененья:

"Правдивый,  добрый,  чистый"  —  вот  и  всё,
"Правдивый,  добрый,  чистый"  —  чуть  иначе
Перефразируя**:    в  одном  три...  о!..  —
Мелькнуло  в  мыслях,  мысль  взъярилась  паче,  —

Присуще  многим  лишь  одно  из  трёх,
Три  качества  в  одном...  мой  мальчик  —  Бог.

OSALx2o23-o5­
Леонардо  да  Винчи.  Спаситель  мира.
зы.
*сатир  Пан  считался  также  богом  зарождающегося  света  при  восходе  солнца.
К  этому  представлению  относится  также  миф  о  любви  его  к  богине  Луны  Селене,
которую  он  расположил  к  себе  тем,  что  отдал  ей  часть  своих  стад.
**Біблійні  атрибути  Бога  —...справедливість,  добрість  і  правда.

*
­Let  not  my  love  be  call′d  idolatry,
Nor  my  beloved  as  an  idol  show,
Since  all  alike  my  songs  and  praises  be
To  one,  of  one,  still  such,  and  ever  so.
Kind  is  my  love  to-day,  to-morrow  kind,
Still  constant  in  a  wondrous  excellence;
Therefore  my  verse  to  constancy  confined,
One  thing  expressing,  leaves  out  difference.
«Fair,  kind  and  true»  is  all  my  argument,
«Fair,  kind,  and  true»  varying  to  other  words;
And  in  this  change  is  my  invention  spent,
Three  themes  in  one,  which  wondrous  scope  affords.
     «Fair,  kind,  and  true»,  have  often  lived  alone,
     Which  three  till  now  never  kept  seat  in  one.
William  Shakespeare    
*
Язычником  меня  ты  не  зови,
Не  называй  кумиром  божество.
Пою  я  гимны,  полные  любви,
Ему,  о  нем  и  только  для  него.
Его  любовь  нежнее  с  каждым  днем,
И,  постоянству  посвящая  стих,
Я  поневоле  говорю  о  нем,
Не  зная  тем  и  замыслов  других.
«Прекрасный,  добрый  и  верный»  -  вот  слова,
Что  я  твержу  на  множество  ладов.
В  них  три  определенья  божества,
Но  сколько  сочетаний  этих  слов!
     Добро,  краса  и  верность  жили  врозь,
     Но  это  все  в  тебе  одном  слилось.
Перевод  С.Маршака
*
Моя  любовь  не  идолам  служенье.
Любимого  не  называй  божком
За  то,  что  все  хвалы  и  песнопенья
Всегда  ему  и  лишь  о  нем  одном.
Сегодня  нежен,  завтра  он  нежнее
И  в  прелести  своей  неизменим,
Мои  стихи  полны  одною  ею,
Не  заменяя  свой  напев  иным.
«Добр,  чист,  красив»  -  вот  все  их  содержанье,
«Добр,  чист,  красив»  -  на  все  лады  пою.
Трех  этих  тем  безмерны  сочетанья,
Им  отдал  я  поэзию  свою.
«Добр,  чист,  красив»  -  их  часто  встретишь  врозь,
Но  вместе  все  -  в  тебе  одном  сплелось.
Перевод  А.Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989600
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.07.2023
автор: Под Сукно