[img][/img]Пусть не сочтут тебя, душа моя,
Моим кумиром; бесованьем — лиру:
К тебе лишь, о тебе лишь вопия —
Я Пан, жрец солнца, на манер сатиру*.
Сегодня, как и завтра, изо дня
В день — чудо, как хорош, на загляденье;
Вот потому всё так и у меня
В стихах всегда одно, без измененья:
"Правдивый, добрый, чистый" — вот и всё,
"Правдивый, добрый, чистый" — чуть иначе
Перефразируя**: в одном три... о!.. —
Мелькнуло в мыслях, мысль взъярилась паче, —
Присуще многим лишь одно из трёх,
Три качества в одном... мой мальчик — Бог.
OSALx2o23-o5
Леонардо да Винчи. Спаситель мира.
зы.
*сатир Пан считался также богом зарождающегося света при восходе солнца.
К этому представлению относится также миф о любви его к богине Луны Селене,
которую он расположил к себе тем, что отдал ей часть своих стад.
**Біблійні атрибути Бога —...справедливість, добрість і правда.
*
Let not my love be call′d idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
«Fair, kind and true» is all my argument,
«Fair, kind, and true» varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
«Fair, kind, and true», have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
William Shakespeare
*
Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.
Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.
«Прекрасный, добрый и верный» - вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!
Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось.
Перевод С.Маршака
*
Моя любовь не идолам служенье.
Любимого не называй божком
За то, что все хвалы и песнопенья
Всегда ему и лишь о нем одном.
Сегодня нежен, завтра он нежнее
И в прелести своей неизменим,
Мои стихи полны одною ею,
Не заменяя свой напев иным.
«Добр, чист, красив» - вот все их содержанье,
«Добр, чист, красив» - на все лады пою.
Трех этих тем безмерны сочетанья,
Им отдал я поэзию свою.
«Добр, чист, красив» - их часто встретишь врозь,
Но вместе все - в тебе одном сплелось.
Перевод А.Финкеля
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=989600
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.07.2023
автор: Под Сукно