"Было много споров, был ли этот сонет написан о пренебрежении Шекспиром к сцене и актерам. В то время как другие истолковали сонет 110 как признание поэта в любви молодому человеку." Википедия
мне показалось, что это не о любви к молодому человеку и не о пренебрежении ш. к сцене (38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий, перечень дошедший до нас). конечно это о любви к выбранному делу всей жизни, о любви к богу любви, покровителю искусств
Увы, всё так, я свой и там и сям,
Себя сокрыв под маскою шута;
Допёк свой мозг, распродал по частям,
И сия́ чаша мною испита;
Известный факт являл и так и сяк:
Всё свыше; этим сердце врачевал,
И даже самый худший мой спектакль -
Любви к тебе священный ритуал.
Итак, всё сделано, есть то, чему
Конца не будет: полно искушать
На доказательство любви к тому,
Кто бог в любви, и ближе мне, чем мать.
Не откажи мне в милости своей,
Прими в грядущий рай, к груди твоей.
OSALx2o22-o6
Розальда Каррера. Аполлон
*
Alas, ′tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look′d on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
William Shakespeare
*
Да, это правда: где я ни бывал,
Пред кем шута ни корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!
Да, это правда: правде не в упор
В глаза смотрел я, а куда-то мимо,
Но юность вновь нашел мои беглый взор,
Блуждая, он признал тебя любимой.
Все кончено, и я не буду вновь
Искать того, что обостряет страсти,
Любовью новой проверять любовь.
Ты - божество, и весь в твоей я власти
Вблизи небес ты мне приют найди
На этой чистой, любящей груди.
Перевод С.Маршака
*
Увы, все так. Везде я побывал
И облик свой менял я вновь и вновь,
Богатство за бесценок продавал
И оскорблял проступками любовь,
Да, правда, что на правду я смотрел
С прохладностью, бесстрастно, свысока
И юностью другой увлечься смел,
Не видя, как гнетет тебя тоска.
Все позади, излечен мой недуг,
Во мне горит неугасимо страсть,
Я навсегда с тобой, мой милый друг,
Мой бог - любовь взял надо мною власть.
Приют, сравнимый с раем, мне найди
Ты в искренней и любящей груди.
Перевод А.Кузнецова
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988700
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 14.07.2023
автор: Под Сукно