О боже мой, и ты журишь меня
с Фортуною, виновницей несчастий
моих, тем обостряется вина
и тягостность всеобщей неприязни.
Моя известность это тот же крест:
покорному сторицею воздастся:
малярной кисточкою водит жест.
Так пожалей, позволь мне воссоздаться.
О я, как простодушный пациент,
готов испить эссенцию от хвори,
что не едучее, чем мыслей бред
и ценность покаяний не утроит.
Мой милый друг, в чём я уверю вас,
что даже жалость исцеленье даст.
OSALx2o22-o4-16
*
O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer′s hand:
Pity me then and wish I were renew′d;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel ′gainst my strong infection
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
William Shakespeare
*
О, как ты прав, судьбу мою браня,
Виновницу дурных моих деяний,
Богиню, осудившую меня
Зависеть от публичных подаяний.
Красильщик скрыть не может ремесло.
Так на меня проклятое занятье
Печатью несмываемой легло.
О, помоги мне смыть мое проклятье!
Согласен я без ропота глотать
Лекарственные горькие коренья,
Не буду горечь горькою считать,
Считать неправой меру исправленья.
Но жалостью своей, о милый друг,
Ты лучше всех излечишь мой недуг!
Перевод С.Маршака
*
Вини мою судьбу за все, в чем я неправ,
За все, что есть во мне презренного и злого!
Корысть публичности мой воспитала нрав,
Судьба же не дала мне ничего другого.
Поэтому-то я презреньем заклеймен;
Как краскою маляр, отметила позором
Меня судьба моя, и путь мой омрачен...
О, сжалься надо мной и не терзай укором!
Дай обновиться мне. Готов я, как больной,
Из уксуса питье принять для из леченья, -
Мне горечь не страшна, и кары нет такой,
Которой бы не снес я ради исправленья.
О, пожалей меня! Достаточно, мой друг,
Лишь жалости твоей, чтоб облегчить недуг.
Перевод В.Мазуркевича
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988615
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.07.2023
автор: Под Сукно