sonnet 111. Перевод

О  боже  мой,  и  ты  журишь  меня
с  Фортуною,  виновницей  несчастий
моих,  тем  обостряется  вина
и  тягостность  всеобщей  неприязни.

Моя  известность  это  тот  же  крест:
покорному  сторицею  воздастся:
малярной  кисточкою  водит  жест.
Так  пожалей,  позволь  мне  воссоздаться.

О  я,  как  простодушный  пациент,
готов  испить  эссенцию  от  хвори,
что  не  едучее,  чем  мыслей  бред
и  ценность  покаяний  не  утроит.

Мой  милый  друг,  в  чём  я  уверю  вас,
что  даже  жалость  исцеленье  даст.

OSALx2o22-o4-16
*
O,  for  my  sake  do  you  with  Fortune  chide,
The  guilty  goddess  of  my  harmful  deeds,
That  did  not  better  for  my  life  provide
Than  public  means  which  public  manners  breeds.
Thence  comes  it  that  my  name  receives  a  brand,
And  almost  thence  my  nature  is  subdued
To  what  it  works  in,  like  the  dyer′s  hand:
Pity  me  then  and  wish  I  were  renew′d;
Whilst,  like  a  willing  patient,  I  will  drink
Potions  of  eisel  ′gainst  my  strong  infection
No  bitterness  that  I  will  bitter  think,
Nor  double  penance,  to  correct  correction.
     Pity  me  then,  dear  friend,  and  I  assure  ye
     Even  that  your  pity  is  enough  to  cure  me.
William  Shakespeare
*
О,  как  ты  прав,  судьбу  мою  браня,
Виновницу  дурных  моих  деяний,
Богиню,  осудившую  меня
Зависеть  от  публичных  подаяний.
Красильщик  скрыть  не  может  ремесло.
Так  на  меня  проклятое  занятье
Печатью  несмываемой  легло.
О,  помоги  мне  смыть  мое  проклятье!
Согласен  я  без  ропота  глотать
Лекарственные  горькие  коренья,
Не  буду  горечь  горькою  считать,
Считать  неправой  меру  исправленья.
     Но  жалостью  своей,  о  милый  друг,
     Ты  лучше  всех  излечишь  мой  недуг!
Перевод  С.Маршака
*
Вини  мою  судьбу  за  все,  в  чем  я  неправ,
За  все,  что  есть  во  мне  презренного  и  злого!
Корысть  публичности  мой  воспитала  нрав,
Судьба  же  не  дала  мне  ничего  другого.
Поэтому-то  я  презреньем  заклеймен;
Как  краскою  маляр,  отметила  позором
Меня  судьба  моя,  и  путь  мой  омрачен...
О,  сжалься  надо  мной  и  не  терзай  укором!
Дай  обновиться  мне.  Готов  я,  как  больной,
Из  уксуса  питье  принять  для  из  леченья,  -
Мне  горечь  не  страшна,  и  кары  нет  такой,
Которой  бы  не  снес  я  ради  исправленья.
     О,  пожалей  меня!  Достаточно,  мой  друг,
     Лишь  жалости  твоей,  чтоб  облегчить  недуг.
Перевод  В.Мазуркевича

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988615
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.07.2023
автор: Под Сукно