С тех пор, как я с тобою разлучён,
Я погружён в себя, оцепененье
Владеет мной, я удручён
Настолько крайне - не в ладу со зреньем;
И вижу, но ни сердцу ни уму
Нет дела до того, что наблюдаю,
Я будто безучастен ко всему,
И словно не живу, а доживаю;
Всему, чего бы не коснулся взор,
Ум придаёт согласие канону -
И море, и туман, и склоны гор...
Все-му, будь горлица то иль ворона:
Преполненный тобою от и до,
В том зрение и разум заодно.
OSALx2o23-o4
Марк Шагал
*
Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed′st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.
William Shakespeare
*
С тех пор, что я покинул вновь тебя,
Я глубь моей души лишь постигаю,
Я полуслеп к тому, что вне меня,
И будто вижу, но не понимаю.
До сердца не доходят отраженья
Ни птиц, ни трав, ни образов. Мой ум
Не сознает ни вида, ни движенья
И не хранит в себе ни грез, ни дум.
Прелестный облик ли, чело ль уродства,
То день ли, ночь, то море ли, леса,
Иль черный грач, голубки ли краса, —
Во всем с тобой я только вижу сходство.
Мой дух, весь полный чувством лишь безмерным,
Из верного становится неверным.
Перевод М.Чайковского
*
С тех пор как разлучились мы с тобой,
Из глаза в душу перенес я зренье,
И бедный глаз мой стал полуслепой,
Его переменилось поведенье.
Пусть предо мною птицы иль цветы,
Иль облака воздушные узоры, -
Душой же эти я ловлю черты,
И образы не те вбирают взоры.
Пусть перед ними горы иль моря,
Прекрасные иль мерзостные лица,
Воркун иль ворон, сумрак иль заря -
В твой дивный лик все это превратится.
К иному глух, тобой лишь поглощен,
Правдивый дух мой ложью восхищен.
Перевод А.Финкеля
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=988525
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.07.2023
автор: Под Сукно