*sonnet 120. Перевод

­­­­­­­­­Что  был  жесток,  мне  на  руку  сейчас,
Припомнив  горечь,  что  я  испытал,
Мне  б  пасть  под  тяжестью  вины,  смутясь,
Когда  б  не  нервы,  свитые  в  металл.

Ибо  убитый  чёрствостью  моей,
Как  я  твоей,  прошёл  бы  через  ад,
А  я,  тиран,  бы  не  имел  ночей,
Чтоб  ощутить  груз  давности  утрат.

О,  если  б  в  памяти  всплыла  та  ночь,
Её  звериная  больная  суть,
Твой  верный  раб  в  желании  помочь
Упал  бы  на  изтерзанную  грудь.

Пусть  гнев  твой  —  в  боль  комиссионный  взнос,
И  свою  лепту  я  в  уплату  внёс.

OSALx2o22-06
*
That  you  were  once  unkind  befriends  me  now,
And  for  that  sorrow  which  I  then  did  feel
Needs  must  I  under  my  transgression  bow,
Unless  my  nerves  were  brass  or  hammer′d  steel.
For  if  you  were  by  my  unkindness  shaken
As  I  by  yours,  you′ve  pass′d  a  hell  of  time,
And  I,  a  tyrant,  have  no  leisure  taken
To  weigh  how  once  I  suffered  in  your  crime.
O,  that  our  night  of  woe  might  have  remember′d
My  deepest  sense,  how  hard  true  sorrow  hits,
And  soon  to  you,  as  you  to  me,  then  tender′d
The  humble  slave  which  wounded  bosoms  fits!
     But  that  your  trespass  now  becomes  a  fee;
     Mine  ransoms  yours,  and  yours  must  ransom  me.
William  Shakespeare
*
То,  что  мой  друг  бывал  жесток  со  мною,
Полезно  мне.  Сам  испытав  печаль,
Я  должен  гнуться  под  своей  виною,
Коль  это  сердце  -  сердце,  а  не  сталь.
И  если  я  потряс  обидой  друга,
Как  он  меня,  -  его  терзает  ад,
И  у  меня  не  может  быть  досуга
Припоминать  обид  минувших  яд.
Пускай  та  ночь  печали  и  томленья
Напомнит  мне,  что  чувствовал  я  сам,
Чтоб  другу  я  принес  для  исцеленья,
Как  он  тогда,  раскаянья  бальзам.
     Я  все  простил,  что  испытал  когда-то,
     И  ты  прости,  -  взаимная  расплата!
Перевод  С.Маршака
*
Тебя  обидев,  от  страданий  гнусь,
Ведь  нервы  не  из  меди  или  стали:
Я  помню,  как  давил  обиды  груз,
Когда  был  ты  виной  моей  печали.
И  если  от  моей  неправоты
Страдаешь  нынче  ты  -  нет  ада  горше:
Я  твой  тиран,  но  не  забыл,  как  ты
Терзал  меня,  и  оттого  я  больше
Тебя  страдаю  нынче  сам.
О,  пусть  минует  мрачный  час  заката:
Несу  тебе  смирения  бальзам  -
Таким  же  ты  лечил  мне  грудь  когда-то:
     Не  делай  сердце  скопищем  обид:
     Мое  -  простило,  пусть  твое  -  простит.
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=987148
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 26.06.2023
автор: Под Сукно