Нет! Время, я нисколько не сражён
Вновь возведённой пирамидой лет,
Не ново, гнётом жизни искушён,
Где звёзды лет - лишь звёзды эполет.
Миг жизни краток. Потому спешим
Всем насладиться, чем нас не навьючь,
И лучше вьюк считать добром своим,
Чем непосильным сколом горних круч.
Ни пред ни под тобой я не склонюсь,
И, помня всё, с теперешним в ладу;
Спешишь - тяп-ляп, позволь, я усомнюсь:
Не точен вес, что на́ плечи кладу.
Я обязуюсь верить лишь себе,
Пока ты дни теряешь в суете.
OSALx2o23-o3
*
No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.
William Shakespeare
*
Нет, Время, прежний я, и лгать не след.
Все пирамиды дней лишь хлам былого,
Я знаю, новизны на свете нет,
Тому не удивляюсь, что не ново.
Живут недолго люди и давно
Привыкли верить - в мире все отлично,
И на земле для них все рождено,
А я вот над тобой смеюсь привычно:
Твои скрижали лгут, ты, Время, лжешь
И мчишь куда-то, мчишь нетерпеливо,
И в постоянной спешке ты плетешь
Свою неправду, Время, суетливо.
Правдив и верен, я не изменюсь,
Твоей косы вовек не убоюсь.
Перевод И.Фроадкина
*
Нет, Время, я не вижу новизны;
Громады, возведенные тобой
Не новость, а обломки старины
В одежде древней, виденные мной.
Наш век так мал, и так легко порой
Нас восхитить куском старинным, но
Приходим в восхищение собой,
Рождая то, что раньше рождено.
Я нынешнему, прошлому назло,
Шлю вызов каждый день и каждый час
И не боюсь обмана твоего
В тех хрониках, что пишешь ты для нас.
Клянусь, о Время, я с тобой в борьбе
Останусь верным, вопреки тебе.
Перевод А.Кузнецова
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986722
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.06.2023
автор: Под Сукно