Стус. ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­В мені уже народжується бог. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Во  мне  уже  рождается  Господь,
и,  полупамятный,  полузабытый,
как  бы  и  не  во  мне,  а  с  краю  смерти  —
куда  живым  табу.  Мой  внук  и  прадед  —
пережидает  срок,  пока  умру.
Я  с  ним  вдвоём  —  живу  ли,  существую  —
нет  никого.  И  грохот  —  гул  беды,
как  канонада.  Он  ведь  —  избавитель,
вот  я  и  молвлю  к  слову:  огради,
мой  Господи.  Избавь  на  миг,  мгновенье,
а  далее,  оправившись,  спасу
я  сам  себя.  Сам  —  самого  себя.
Он  будто  хочет  выйти  из  меня.  
Спасая,  довести  до  помраченья,
на  сквозняках,  семи  ветрах  ослабить,
чтоб  вышел  сам  я  из  себя,  как  сабли
лезвие  из  ножен  костяных.  Прочь,
чтобы  сгасла  свечка  боли.  Чтоб  тьма
смирения  и  инобытие́.
И  иножитие́.  Вне  Я  и  воли:
вот  то,  что  одержимый  прочит  мне,
тот  бог,  что  восхотел  во  мне  родиться.
(а  я  ещё  той  свечкой  посвечу,
чтоб  мне  не  смеркло  довременно,
прозрения  аспидная  свеча  —
что  пиррова  победа  для  меча).

OSALx2o23-o6
*
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­В  мені  уже  народжується  бог,
і  напівпам′ятний,  напівзабутий,
немов  і  не  в  мені,  а  скраю  смерті,
куди  живому  зась  —  мій  внук  і  прадід  —
пережидає,  заки  я  помру.
Я  з  ним  удвох  живу.  Удвох  існую,
коли  нікого.  I  гримить  біда,
мов  канонада.  Він  опорятунок,
я  ж  білоусто  мовлю:  порятуй,
мій  господи.  Опорятуй  на  мить,
а  далі  я,  оговтаний,  врятую
себе  самого  сам.  Самого  —  сам.
Він  хоче  поза  мене  вийти.  Прагне
рятуючи  донищити  мене,
аби  на  протязі,  на  буряних  вітрах
я  вийшов  сам  із  себе,  наче  шабля
виходить  з  піхов.  Хоче  вийти  геть,
щоб  згасла  свічка  болю.  Щоби  тьма
впокорення  мене  порятувала
інобуттям.  Iножиттям.  Найменням
уже  невласним:  ось  він,  той  загал,
яким  кермує  той  шалений  бог,
котрий  в  мені  воліє  народитись
(а  я  ще  тую  свічку  посвічу,
аби  мені  не  смеркло  передчасно,
просвітлої  дороги  свічка  чорна  —
неначе  перемога  крадькома).

В.Стус.  Вариант  стихотворения  из  книги  "Веселий  Цвинтар"

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=986011
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 13.06.2023
автор: Под Сукно