Стус. Те, що було за смертю, я пізнав. Перевод

Всё,  что  за  гранью  смерти,  я  познал.
Всю  мощь  сверхчеловеческого  действа,
весь  морок  неб  и  топь  земного  дна.
Как  с  этим  жить,  сим  знанием  подперши
снаружи,  что  внутри  на  тлен  прогнило?
Свод  склепа,  плесень,  тлен,  труха,
опутало  живого  в  мертвеца.
Уже  вовек  тебе  доверивших  сердца
не  воскресить.  Все  —  бледные  личины.
Тот  свет,  в  котором  взрощена  душа
померк,  то  плата  за,  Ересиа́рх,  
познание  исхода  и  причины.
Вот  —  твой  убивец:  руку  подаёт,
с  улыбкой  мно́гая  желает  ле́та,
в  другой  сжимая  рукоять  ножа...

OSALx2o23-o5
by  Luka  Klikovac
*
Те,  що  було  за  смертю,  я  пізнав.
Всю  силу  таємничого  діяння,
весь  морок  неб  і  твань  землі  движку.
І  тяжко  жити,  цим  знанням  підперши
свою  оселю,  витрухлу  на  пустку.
Склепіння  склепу,  тліну  тліну  тлін
опав  тебе,  подужав  і  змертвив.
І  вже  тобі  повік  не  відволодати
довірливого  серця.  Все  —  в  подобах.
Світ,  у  котрому  виросла  душа,
зінакшав.  Це  твоя,  Єресіярхе,
найтяжча  плата  і  страшне  знання.
Ось  —  твій  убивця:  руку  подає,
всміхається,  щасливих  зичить  років,
ховаючи  зненависть,  як  ножа…

Стус  Василь
https://youtu.be/2FTvsn3sRiw

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=984710
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 30.05.2023
автор: Под Сукно