и окно, и его порождения –
бесконечные миры,
гудки-языки,
всё покрывается
квадратами и треугольниками
– это солнце быстро кормит грудью
даже тех, кто
не проснулся.
на окне игрушечный дом
наполняется понемногу
бешено-розовым цветом,
не пугая, однако,
заснувшую жёлтую лошадку.
на чердаке
игрушечного дома –
розовая комнатка
с окном, но без двери,
совсем как в романе "Голем",
сохнут на солнце последние минуты
шанса туда попасть.
и уже шевелится
внизу на одеяле рука,
что вскоре вдохнёт жизнь
в коня игрушечного-жёлтого
с буквой на копыте.
2020
(Перевод с украинского)
Оригинал:
РАНОК НА ВІКНІ
і вікно, і його породження –
нескінченні світи,
гудки-язики,
все вкривається
квадратами та трикутниками
- це сонце швидко годує грудьми
навіть тих, що
не прокинулись.
на вікні іграшковий будинок
сповнюється поволі
скажено-рожевого кольору,
не лякаючи, втім,
поснулого жовтого коника.
на горищі
іграшкового будинку –
рожева кімнатка
з вікном, але без дверей,
геть як у романі «Ґолем»,
сохнуть на сонці останні години
шансу туди потрапити.
і вже ворушиться
внизу на ковдрі рука,
що невдовзі вдихне життя
в коня іграшково-жовтого
з літерою на копитці.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982892
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 11.05.2023
автор: Станислав Бельский