sonnet 138. Перевод

Клянётся,  что  святая,  верю  ей,
Хотя  и  знаю  -  вовсе  не  святая.
Предстану  недорослем  перед  ней,
Пусть  думает,  что  в  облаках  витаю.

Мне  льстит,  что  называет:  мальчик  мой,
Хотя  мой  возраст  ей,  увы,  известен,
О  да,  я  верю  ей,  что  я  такой.
И  каждый  перед  истиной  нечестен.

Но  для  чего  ей  лгать  самой  себе?
И  мне  перед  собою  петушиться?
Любви  присуща  тяга  к  похвальбе,
И  возраст  -  не  причина  не  влюбиться.

И  потому  я  с  ней,  она  со  мной,
За  ласку  платим  равною  ценой.

OSALx2o23-o3
Гольцеиус  Хендрик.  Неравная  пара
*
When  my  love  swears  that  she  is  made  of  truth
I  do  believe  her,  though  I  know  she  lies,
That  she  might  think  me  some  untutor′d  youth,
Unlearned  in  the  world′s  false  subtleties.
Thus  vainly  thinking  that  she  thinks  me  young,
Although  she  knows  my  days  are  past  the  best,
Simply  I  credit  her  false  speaking  tongue:
On  both  sides  thus  is  simple  truth  suppress′d.
But  wherefore  says  she  not  she  is  unjust?
And  wherefore  say  not  I  that  I  am  old?
O,  love′s  best  habit  is  in  seeming  trust,
And  age  in  love  loves  not  to  have  years  told:
     Therefore  I  lie  with  her  and  she  with  me,
     And  in  our  faults  by  lies  we  flatter′d  be.
William  Shakespeare
*
Когда  клянешься  мне,  что  вся  ты  сплошь
Служить  достойна  правды  образцом,
Я  верю,  хоть  и  вижу,  как  ты  лжешь,
Вообразив  меня  слепым  юнцом.
Польщенный  тем,  что  я  еще  могу
Казаться  юным  правде  вопреки,
Я  сам  себе  в  своем  тщеславье  лгу,
И  оба  мы  от  правды  далеки.
Не  скажешь  ты,  что  солгала  мне  вновь,
И  мне  признать  свой  возраст  смысла  нет.
Доверьем  мнимым  держится  любовь,
А  старость,  полюбив,  стыдится  лет.
     Я  лгу  тебе,  ты  лжешь  невольно  мне,
     И,  кажется,  довольны  мы  вполне!
Перевод  С.Маршака
*
Когда  она  клянется,  что  права,
Хоть  знаю  —  лжет,  но  ей  я  как  бы  верю,
Пусть  думает,  что  простака  нашла,
Что  в  свете  я  еще  не  лицемерю.
Так,  уменьшая  счет  моим  годам,
Она  отлично  про  мой  возраст  знает,
Я  ж  будто  верю  полным  лжи  речам.
Так  с  двух  сторон  правдивость  умирает…
Зачем  бы  не  сознаться  ей  во  лжи?
К  чему  в  моих  летах  мне  не  признаться?
О,  только  призрак  правды  мил  любви!
Любовь  не  любит  с  возрастом  считаться.
     ‎Поэтому  я  лгу  и  лжет  она,
     ‎Со  мною  вместе  ложью  польщена.
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982017
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 03.05.2023
автор: Под Сукно