Сколь ты жесток, настолько будь и мудр,
Не истязай суровостью такой,
Пренебрегая мною чересчур,
Чтоб боль из уст не вылилась мольбой.
Когда бы мог тебе я вразумить:
Что рад был быть обманутым тобой,
"Люблю" услышать, тем приободрить;
Так ждёт врача в предсмертный час больной;
Отчаянье меня сведёт с ума,
Позволит мне злословить о тебе:
А свет уничижителен весьма,
В нём больше верят злобной клевете,
Не допусти, чтоб я так низко пал,
Сбей милостью страстей моих накал.
OSALx2o22-o6
Эжен Делакруа,1828. Незаконченный портрет Фредерика Шопена
*
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
William Shakespeare
*
Будь так умна, как зла. Не размыкай
Зажатых уст моей душевной боли.
Не то страданья, хлынув через край,
Заговорят внезапно поневоле.
Хоть ты меня не любишь, обмани
Меня поддельной, мнимою любовью.
Кто доживает считанные дни,
Ждет от врачей надежды на здоровье.
Презреньем ты с ума меня сведешь
И вынудишь молчание нарушить.
А злоречивый свет любую ложь,
Любой безумный бред готов подслушать.
Чтоб избежать позорного клейма,
Криви душой, а с виду будь пряма!
Перевод С.Маршака
*
Насколько ты жестока - будь умна.
Не изводи меня твоим презреньем,
Иначе скорбь моя найдет слова,
Которых не сдержать уже терпеньем!
О, если бы я мог тебе внушить
Слова любви ко мне и состраданья!
Так умирающий, мечтая жить,
Ждет от врача хоть слова упованья. -
Иначе, берегись, с ума сойду,
В безумьи буду клясть и клеветать я,
И злобный мир, внимая моему
Отчаянью, пошлет тебе проклятья!
Не доводи до этого! Взгляни
И взором, хоть не любишь, обмани!
Перевод М.Чайковского
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980697
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 20.04.2023
автор: Под Сукно