sonnet 140. Перевод

Сколь  ты  жесток,  настолько  будь  и  мудр,
Не  истязай  суровостью  такой,
Пренебрегая  мною  чересчур,
Чтоб  боль  из  уст  не  вылилась  мольбой.

Когда  бы  мог  тебе  я  вразумить:
Что  рад  был  быть  обманутым  тобой,
"Люблю"  услышать,  тем  приободрить;
Так  ждёт  врача  в  предсмертный  час  больной;

Отчаянье  меня  сведёт  с  ума,
Позволит  мне  злословить  о  тебе:
А  свет  уничижителен  весьма,
В  нём  больше  верят  злобной  клевете,

Не  допусти,  чтоб  я  так  низко  пал,
Сбей  милостью  страстей  моих  накал.

OSALx2o22-o6
Эжен  Делакруа,1828.  Незаконченный  портрет  Фредерика  Шопена
*
Be  wise  as  thou  art  cruel;  do  not  press
My  tongue-tied  patience  with  too  much  disdain;
Lest  sorrow  lend  me  words  and  words  express
The  manner  of  my  pity-wanting  pain.
If  I  might  teach  thee  wit,  better  it  were,
Though  not  to  love,  yet,  love,  to  tell  me  so;
As  testy  sick  men,  when  their  deaths  be  near,
No  news  but  health  from  their  physicians  know;
For  if  I  should  despair,  I  should  grow  mad,
And  in  my  madness  might  speak  ill  of  thee:
Now  this  ill-wresting  world  is  grown  so  bad,
Mad  slanderers  by  mad  ears  believed  be,
     That  I  may  not  be  so,  nor  thou  belied,
     Bear  thine  eyes  straight,  though  thy  proud  heart  go  wide.
William  Shakespeare
*
Будь  так  умна,  как  зла.  Не  размыкай
Зажатых  уст  моей  душевной  боли.
Не  то  страданья,  хлынув  через  край,
Заговорят  внезапно  поневоле.
Хоть  ты  меня  не  любишь,  обмани
Меня  поддельной,  мнимою  любовью.
Кто  доживает  считанные  дни,
Ждет  от  врачей  надежды  на  здоровье.
Презреньем  ты  с  ума  меня  сведешь
И  вынудишь  молчание  нарушить.
А  злоречивый  свет  любую  ложь,
Любой  безумный  бред  готов  подслушать.
     Чтоб  избежать  позорного  клейма,
     Криви  душой,  а  с  виду  будь  пряма!
Перевод  С.Маршака
*
Насколько  ты  жестока  -  будь  умна.
Не  изводи  меня  твоим  презреньем,
Иначе  скорбь  моя  найдет  слова,
Которых  не  сдержать  уже  терпеньем!
О,  если  бы  я  мог  тебе  внушить
Слова  любви  ко  мне  и  состраданья!
Так  умирающий,  мечтая  жить,
Ждет  от  врача  хоть  слова  упованья.  -
Иначе,  берегись,  с  ума  сойду,
В  безумьи  буду  клясть  и  клеветать  я,
И  злобный  мир,  внимая  моему
Отчаянью,  пошлет  тебе  проклятья!
     Не  доводи  до  этого!  Взгляни
     И  взором,  хоть  не  любишь,  обмани!
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980697
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 20.04.2023
автор: Под Сукно