Einsamkeit. Перевод

Одиночество

Дождь  -  одинок  всегда:    когда  он
над  гладью  водной  курится  туманом,
в  раю  благоухает  фимиамом,
из  лёгкой  взвеси  обретает  вес
и  шумным  ливнем  рушится  с  небес.

Час  предрассветных  сумерек  сбегает,
аллею  за  аллеей  оставляет,
не  обретя  друг  друга,  засыпают
тела  двоих  в  безрадостности  тщет;
когда  любви  как  таковой  уж  нет
и  лишь  рутина  двух  объединяет:

гнёт  одиночества  всё  нарастает...
OSAlx  2о21-о6
Николай  Рерих.  Одиночество.  1907г.

Einsamkeit
Einsamkeit  ist  wie  ein  Regen.
Sie  steigt  vom  Meer  den  Abenden  entgegen;
von  Ebenen,  die  fern  sind  und  entlegen,
geht  sie  zum  Himmel,  der  sie  immer  hat.
Und  erst  vom  Himmel  fllt  sie  auf  die  Stadt.

Regnet  hernieder  in  den  Zwitterstunden,
wenn  sich  nach  Morgen  wenden  alle  Gassen
und  wenn  die  Leiber,  welche  nichts  gefunden,
enttaeuscht  und  traurig  von  einander  lassen;
und  wenn  die  Menschen,  die  einander  hassen,
in  einem  Bett  zusammen  schlafen  muessen:

dann  geht  die  Einsamkeit  mit  den  Fluessen...
Rainer  Maria  Rilke.  21.9.1902,  Paris

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980694
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 20.04.2023
автор: Под Сукно