Пісня білої туги (白头吟)

Кажуть  що  любов  всіх  снігів  чистіш,
Що  душа  людська  всіх  багатств  цінніш.
Ранком  ми  клялись,  смерком  розійшлись  —
Всі  твої  слова  мов  гірська  вода.

Тихо  плакати,  вздовж  каналу  йти  —
Не  спинити  вже  бистрої  води.
В  сіті  радісно  рибка  так  пливе,
Якби  ж  відала  вона,  що  її  там  жде!

Кажуть  що  любов  всіх  зірок  ясніш,
В  серці  до  кінця  для  одної  лиш.
Кажуть,  милий  мій,  в  тебе  серця  два
І  тому  піду  далі  я  одна.


***


皑如山上雪,皎若云间月。
闻君有两意,故来相决绝。
今日斗酒会,明旦沟水头。
躞蹀御沟上,沟水东西流。
凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
愿得一心人,白头不相离。
竹竿何嫋嫋,鱼尾何簁簁!
男儿重意气,何用钱刀为!  




_______________________________________________



[i]Ну  що  ж.  Перший  млинець  нанівець,  як  то  кажуть  :)  Переклад  ханьської  народної  пісні.  Ритмічний,  тобто  його  справді  можна  співати  з  тим  нюансом  що  оригінал  має  всього  вісім  рядків  і  його  часто  виконують  або  двічі  підряд  (16),  або  повторюють  з  третього  рядка  і  до  кінця  (14).  В  мене  ж  їх  дванадцять,  і  якщо  з  випадком,  де  співають  два  рази  і  під  який  я  і  підлаштовувалася,  все  просто:  буквально  виходять  два  куплети  і  приспів  (п'ятий-восьмий  рядки),  то  в  другому  два  випадає  і  треба  мізкувати  які.


Назва  по  своїй  суті  є  назвою  середньовічної  мелодії,  записаної  в  одній  антології  і  дослівно  перекладається  як  «Білоголове  голосіння».  Англомовні  зазвичай  так  і  пишуть,  тим  паче  в  тексті  є  рядок  про  те,  що  героїня  хотіла  б  знайти  сердечного  друга,  з  яким  не  розлучиться  до  білого  волосся.  Але  в  мене  він  злетів,  відповідно  прямий  переклад  втрачав  будь-який  сенс,  тому  інтерпритувала  по  змісту.

І  ще  одне.  Варіантів  виконання  白头吟  є  досить  багато,  але  тоновані-римовані  більшість  з  них  плюс-мінус  однаково.  Проте  я  починала  цю  мороку  заради  саундтреку  до  風中奇緣,  а  з  ним  ситуація  інша:  друга  половина  пісні,  відносно  народної,  сильно  змінена.  В  українській  це  буквально  означатиме  неправильні  наголоси  в  словах.  Так  що  в  результаті  вийшли  дві  версії  з  різним  «приспівом»:  під  класику  (і  більшість  виконань)  —  та  що  вище  і  під  конкретний  саундтрек.  Подобається  він  мені  менше,  тому  лишу  тут:

Іти,  тужити,  слізоньки  лити,
Вода  на  захід  —  та  й  не  спинити.
Рибина  в  сітях  радісно  грає,
Та  свою  долю  вона  не  знає.
Іти  тужити,  слізоньки  лити,
Вода  на  захід  —  і  не  спинити.
Іти  тужити,  слізоньки  лити,
слізоньки  лити  —  і  не  спинити.[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980583
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.04.2023
автор: Marika