Кажуть що любов всіх снігів чистіш,
Що душа людська всіх багатств цінніш.
Ранком ми клялись, смерком розійшлись —
Всі твої слова мов гірська вода.
Тихо плакати, вздовж каналу йти —
Не спинити вже бистрої води.
В сіті радісно рибка так пливе,
Якби ж відала вона, що її там жде!
Кажуть що любов всіх зірок ясніш,
В серці до кінця для одної лиш.
Кажуть, милий мій, в тебе серця два
І тому піду далі я одна.
***
皑如山上雪,皎若云间月。
闻君有两意,故来相决绝。
今日斗酒会,明旦沟水头。
躞蹀御沟上,沟水东西流。
凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
愿得一心人,白头不相离。
竹竿何嫋嫋,鱼尾何簁簁!
男儿重意气,何用钱刀为!
_______________________________________________
[i]Ну що ж. Перший млинець нанівець, як то кажуть :) Переклад ханьської народної пісні. Ритмічний, тобто його справді можна співати з тим нюансом що оригінал має всього вісім рядків і його часто виконують або двічі підряд (16), або повторюють з третього рядка і до кінця (14). В мене ж їх дванадцять, і якщо з випадком, де співають два рази і під який я і підлаштовувалася, все просто: буквально виходять два куплети і приспів (п'ятий-восьмий рядки), то в другому два випадає і треба мізкувати які.
Назва по своїй суті є назвою середньовічної мелодії, записаної в одній антології і дослівно перекладається як «Білоголове голосіння». Англомовні зазвичай так і пишуть, тим паче в тексті є рядок про те, що героїня хотіла б знайти сердечного друга, з яким не розлучиться до білого волосся. Але в мене він злетів, відповідно прямий переклад втрачав будь-який сенс, тому інтерпритувала по змісту.
І ще одне. Варіантів виконання 白头吟 є досить багато, але тоновані-римовані більшість з них плюс-мінус однаково. Проте я починала цю мороку заради саундтреку до 風中奇緣, а з ним ситуація інша: друга половина пісні, відносно народної, сильно змінена. В українській це буквально означатиме неправильні наголоси в словах. Так що в результаті вийшли дві версії з різним «приспівом»: під класику (і більшість виконань) — та що вище і під конкретний саундтрек. Подобається він мені менше, тому лишу тут:
Іти, тужити, слізоньки лити,
Вода на захід — та й не спинити.
Рибина в сітях радісно грає,
Та свою долю вона не знає.
Іти тужити, слізоньки лити,
Вода на захід — і не спинити.
Іти тужити, слізоньки лити,
слізоньки лити — і не спинити.[/i]
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980583
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.04.2023
автор: Marika