Ох! Бросив в спешке малое дитя,
Бежит поймать пернатую беглянку,
В порядок непорядок приводя,
Что выдает в ней глупую мещанку.
В то время перепуганный малыш,
Отчаявшись, весь изошёлся плачем,
Но разве плачем переголосишь,
Когда -несётся, бъёт крылом, кудахчет...
Бежишь и ты за тем, что впереди,
А я, младенец твой, влачусь за мамкой,
Но коль удачу словишь, утруди
Сыграть роль матери, а не мещанки.
На то и буду с плачем уповать,
Что обернёшься, чтобы плач унять.
OSALx2o23-o2
Здур Бобіч. Кристалiзацiя свободи. папiр, туш, гел ручка
*
Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather′d creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant′s discontent;
So runn′st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother′s part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy «Will»,
If thou turn back, and my loud crying still.
William Shakespeare
*
Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,
И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.
Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.
Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.
Перевод С.Маршака
*
Бывает, что заботливая мать,
Гонясь за курицей, бегущей прочь,
Дитя оставит, чтоб ее поймать
И не спешит кричащему помочь.
Стремится за беглянкой напролом,
И поскорей словить ее спеша,
Получит по лицу удар крылом,
Забыв про крик и слезы малыша.
Стремишься ты поймать свои мечты,
Я без тебя остался одинок
И жду, когда ко мне вернешься ты,
Как маму ждет оставленный сынок.
Молюсь, чтоб все желания твои
Нашлись в тобой покинутой любви.
Перевод А.Кузнецова
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980229
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 15.04.2023
автор: Под Сукно