sonnet 143. Перевод

Ох!  Бросив  в  спешке  малое  дитя,
Бежит  поймать  пернатую  беглянку,
В  порядок  непорядок  приводя,
Что  выдает  в  ней  глупую  мещанку.

В  то  время  перепуганный  малыш,
Отчаявшись,  весь  изошёлся  плачем,
Но  разве  плачем  переголосишь,
Когда  -несётся,  бъёт  крылом,  кудахчет...

Бежишь  и  ты  за  тем,  что  впереди,
А  я,  младенец  твой,  влачусь  за  мамкой,
Но  коль  удачу  словишь,  утруди
Сыграть  роль  матери,  а  не  мещанки.

На  то  и  буду  с  плачем  уповать,
Что  обернёшься,  чтобы  плач  унять.

OSALx2o23-o2  
Здур  Бобіч.  Кристалiзацiя  свободи.  папiр,  туш,  гел  ручка

*
Lo!  as  a  careful  housewife  runs  to  catch
One  of  her  feather′d  creatures  broke  away,
Sets  down  her  babe  and  makes  an  swift  dispatch
In  pursuit  of  the  thing  she  would  have  stay,
Whilst  her  neglected  child  holds  her  in  chase,
Cries  to  catch  her  whose  busy  care  is  bent
To  follow  that  which  flies  before  her  face,
Not  prizing  her  poor  infant′s  discontent;
So  runn′st  thou  after  that  which  flies  from  thee,
Whilst  I  thy  babe  chase  thee  afar  behind;
But  if  thou  catch  thy  hope,  turn  back  to  me,
And  play  the  mother′s  part,  kiss  me,  be  kind:
     So  will  I  pray  that  thou  mayst  have  thy  «Will»,
     If  thou  turn  back,  and  my  loud  crying  still.
William  Shakespeare
*
Нередко  для  того,  чтобы  поймать
Шальную  курицу  иль  петуха,
Ребенка  наземь  опускает  мать,
К  его  мольбам  и  жалобам  глуха,
И  тщетно  гонится  за  беглецом,
Который,  шею  вытянув  вперед
И  трепеща  перед  ее  лицом,
Передохнуть  хозяйке  не  дает.
Так  ты  меня  оставила,  мой  друг,
Гонясь  за  тем,  что  убегает  прочь.
Я,  как  дитя,  ищу  тебя  вокруг,
Зову  тебя,  терзаясь  день  и  ночь.
     Скорей  мечту  крылатую  лови
     И  возвратись  к  покинутой  любви.
Перевод  С.Маршака
*
Бывает,  что  заботливая  мать,
Гонясь  за  курицей,  бегущей  прочь,
Дитя  оставит,  чтоб  ее  поймать
И  не  спешит  кричащему  помочь.
Стремится  за  беглянкой  напролом,
И  поскорей  словить  ее  спеша,
Получит  по  лицу  удар  крылом,
Забыв  про  крик  и  слезы  малыша.
Стремишься  ты  поймать  свои  мечты,
Я  без  тебя  остался  одинок
И  жду,  когда  ко  мне  вернешься  ты,
Как  маму  ждет  оставленный  сынок.
     Молюсь,  чтоб  все  желания  твои
     Нашлись  в  тобой  покинутой  любви.
Перевод  А.Кузнецова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=980229
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 15.04.2023
автор: Под Сукно