До Пана (переклад «To Pan» Г. Лавкрафта)

Сидячи  де  очерет,
В  лісі  де  струмок  мілкий,
Думав  я  щось  наперед
Та  вже  сон  зморив  таки.

Постать  із  струмка  встає,
Навпіл  чоловік-козел,
Пальців  зась,  копита  є,
Борода  на  горло  все.

З  очерету  на  дудках
Мило  цей  заграв  гібрид,
Щось  земне  я  не  чекав,
Упізнав  я  Пана  вид.

Німф,  сатирів  –  тут  вже  тьма,
Звук  живий  –  юрба  німа.

Розбудив  мене  мій  біль,
До  людей  назад  пішов,
Та  утік  би  я  звідтіль  -
Жити  й  чути  Пана  знов.

11.04.2023            Гречка  Віталій

To  Pan  (by  Howard  Phillips  Lovecraft)


Seated  in  a  woodland  glen
By  a  shallow  reedy  stream
Once  I  fell  a-musing,  when
I  was  lull’d  into  a  dream.

From  the  brook  a  shape  arose
Half  a  man  and  half  a  goat.
Hoofs  it  had  instead  of  toes
And  a  beard  adorn’d  its  throat

On  a  set  of  rustic  reeds
Sweetly  play’d  this  hybrid  man
Naught  car’d  I  for  earthly  needs,
For  I  knew  that  this  was  Pan

Nymphs  &  Satyrs  gather’d  ’round
To  enjoy  the  lively  sound.

All  to  soon  I  woke  in  pain
And  return’d  to  haunts  of  men.
But  in  rural  vales  I’d  fain
Live  and  hear  Pan’s  pipes  again.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979921
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.04.2023
автор: Віталій Гречка