ТОЙ, ЩО ПРОМОВЛЯЄ… /переклад Х. Р. Хіменеса/

Благаю,  помовч,  спини
потоки  даремних  слів.
Промовлять  най  мрії  мої
і  лілії  снів  твоїх.

Моє  серце  чує  безмірно
мову  любови  твоєї,  -  
вона  тремтить  у  воді
поміж  річкових  очеретів,

розсіюється  в  імлі,
колишеться  в  гіллі  сосновім,
(і  в  місяці  потайнім)  і  в
серці  твоєї  долі...

Благаю,  вогню  не  згаси,
того,  що  в  мені  палає!
Потоки  даремних  слів
спини  і  помовч,  благаю!


Х.Р.Хіменес;  пер.  з  ісп.  -  О.Міськової

_______________
LA  QUE  HABLA

Cállate,  por  Dios,  que  tú
no  vas  a  saber  decírmelo.
Deja  que  abran  todos  mis
sueños  y  todos  tus  lirios.

Mi  corazón  oye  bien
la  letra  de  tu  cariño.
El  agua  lo  va  temblando
entre  los  juncos  del  río,

lo  va  estendiendo  la  niebla,
lo  están  meciendo  los  pinos
(y  la  luna  opaca)  y  el
corazón  de  tu  destino...

¡No  apagues  por  dios,  la  llama
que  arde  dentro  de  mí  mismo!
¡Cállate  por  dios,  que  tú
no  vas  a  poder  decírmelo!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=979611
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.04.2023
автор: Пра Дивляна