Гриби з Юггота - 18 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

18.  Сади  Йіну.

За  муром  котрий  неба  досягав,
Камінням  давніх  веж  сік  навпіл  тучі,
Були  б  сади  довкіл  терас  квітучі,
Птахів  і  бджіл  красиво  б  хор  співав.
Були  б  прогулянки  й  мости  дугою,
Дзеркал  басейнів-лотосів  тепло
І  вишень  ніжний  квіт,  над  котрим  тло,
Небес  рожевих,  понад  головою.

Було  б  там  все,  бо  мрії  ще  жили,  
Відкрити  браму  в  лабіринт  і  йти,
Поміж  ліан,  що  встигли  оплести,
Шляхи  й  потоки  котрі  там  текли.
Спішив  я  й  хмура  виросла  стіна,
Та  бачу  я,  що  без  воріт  вона.

XVIII.  The  Gardens  of  Yin

Beyond  that  wall,  whose  ancient  masonry
Reached  almost  to  the  sky  in  moss-thick  towers,
There  would  be  terraced  gardens,  rich  with  flowers,
And  flutter  of  bird  and  butterfly  and  bee.
There  would  be  walks,  and  bridges  arching  over
Warm  lotos-pools  reflecting  temple  eaves,
And  cherry-trees  with  delicate  boughs  and  leaves
Against  a  pink  sky  where  the  herons  hover.

All  would  be  there,  for  had  not  old  dreams  flung
Open  the  gate  to  that  stone-lanterned  maze
Where  drowsy  streams  spin  out  their  winding  ways,
Trailed  by  green  vines  from  bending  branches  hung?
I  hurried—but  when  the  wall  rose,  grim  and  great,
I  found  there  was  no  longer  any  gate.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978400
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.03.2023
автор: Віталій Гречка