Перевод старинного стихотворения о страданиях Справедливости



В  издании  –  источнике  оригинала  это  стихотворение  приписано  Лоренцо  Великолепному,  но  в  других  изданиях  его  авторство  отрицается.  Других  переводов  пока  не  видела.

Источник  оригинала:  I  Quattro  poeti  italiani  con  una  scelta  di  poesie  italiane  dal  1200  sino  a’nostri  tempi.  Publicati  da  A.Buttura.  Parigi,  1833.  P.  668.

Оригинал:

Giustizia

Veggo  Giustizia  scolorita  e  smorta,  
Magra,  mendica,  e  carca  di  dolore,  
E  sento  far  di  lei  si  poco  onore,  
Che  ha  le  bilance  a  pie,  la  spada  torta.

Drieto  le  veggio  andar  uno  gran  scorta
Con  fede,  carita  e  vero  amore;  
Ma  l’oro  ha  oggi  in  se  tanto  valore,  
Che  l’ha  ferita  a  tal  ch’e  quasi  morta:

Ond’ella  giace  tutta  vulnerata
Cogli  occhi  bassi,  e  in  capo  ha  un  certo  velo;  
E  drieto  a  lagrimar  molta  brigata,  
Tal  che  gli  stridi  vanno  infino  al  cielo:  
Ella  riman  scontenta  e  sconsolata,  
E  molti  intorno  van  lasciando  il  pelo;  
Sicche  non  v’e  piu  zelo
Di  fe,  di  carita;  ma  sol  nequizia
Regna  nel  mondo;  e  piu  v’e  l’avarizia.

Мой  перевод:

Справедливость

Вот  Справедливость.  Нет  лица  на  ней,  
Измождена,  подать  ей  просит  скорбно,  
Отбросила  весы  и  меч  поломан  –
Так  мало  к  ней  почтенья  у  людей.

Идет  за  нею  множество  друзей  –
Жалеют,  верят,  любят  непритворно,  
Но  золота  могущество  огромно,  
К  ней  гибель  приближает  все  скорей.

И  вот  лежит  она,  от  ран  страдая,  
Глаза  закрыла,  и  неясно  в  мыслях.  
Друзей  собранье  слезы  проливает,  
Немолчный  плач  идет  к  небесной  выси.  
Нет  мира  ей,  ей  счастья  не  бывает,  
Презрительны  приверженцы  корысти.  
Не  видят  больше  смысла
Жалеть  и  верить.  Низость  воцарилась,  
И  скаредность  повсюду  укрепилась.  

Перевод  16.03.2023

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977197
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 16.03.2023
автор: Валентина Ржевская