В издании – источнике оригинала это стихотворение приписано Лоренцо Великолепному, но в других изданиях его авторство отрицается. Других переводов пока не видела.
Источник оригинала: I Quattro poeti italiani con una scelta di poesie italiane dal 1200 sino a’nostri tempi. Publicati da A.Buttura. Parigi, 1833. P. 668.
Оригинал:
Giustizia
Veggo Giustizia scolorita e smorta,
Magra, mendica, e carca di dolore,
E sento far di lei si poco onore,
Che ha le bilance a pie, la spada torta.
Drieto le veggio andar uno gran scorta
Con fede, carita e vero amore;
Ma l’oro ha oggi in se tanto valore,
Che l’ha ferita a tal ch’e quasi morta:
Ond’ella giace tutta vulnerata
Cogli occhi bassi, e in capo ha un certo velo;
E drieto a lagrimar molta brigata,
Tal che gli stridi vanno infino al cielo:
Ella riman scontenta e sconsolata,
E molti intorno van lasciando il pelo;
Sicche non v’e piu zelo
Di fe, di carita; ma sol nequizia
Regna nel mondo; e piu v’e l’avarizia.
Мой перевод:
Справедливость
Вот Справедливость. Нет лица на ней,
Измождена, подать ей просит скорбно,
Отбросила весы и меч поломан –
Так мало к ней почтенья у людей.
Идет за нею множество друзей –
Жалеют, верят, любят непритворно,
Но золота могущество огромно,
К ней гибель приближает все скорей.
И вот лежит она, от ран страдая,
Глаза закрыла, и неясно в мыслях.
Друзей собранье слезы проливает,
Немолчный плач идет к небесной выси.
Нет мира ей, ей счастья не бывает,
Презрительны приверженцы корысти.
Не видят больше смысла
Жалеть и верить. Низость воцарилась,
И скаредность повсюду укрепилась.
Перевод 16.03.2023
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=977197
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 16.03.2023
автор: Валентина Ржевская