(мой несколько вольный перевод одного из сонетов Лоренцо Великолепного к Лукреции Донати. Самый первый перевод стихов Лоренцо, который я сделала).
Оригинал:
Lorenzo de Medici
Tante vaghe bellezze ha in se raccolto
Il gentil viso de la donna mia,
Ch'ogni nuovo accidente che in lui sia.
Prende da lui bellezra e valor molto.
Se di grata piet; talora ; involto,
Piet; gi; mai non fu si dolce e pia;
Se di sdegno arde, tanto bella c ria
E l’ ira , eh’ amor trema in quel bel volto.
Pietosa e bella ; in lei ogni mestizia;
E se rigano i pianti il vago viso,
Dice piangendo amor : quest' ; il mio regno.
Ma quando il mondo cieco e fatto degno
Che mova quella bocca un soave riso,
Conosce allor qual’ ; vera letizia.
Мой перевод:
Лоренцо де Медичи.
Сонет
Как много прелести в моей любимой!
Все совершенства в ней слились одной,
И каждый случай, добрый или злой,
Глашатай этой истины счастливой.
Застав ее с молитвою святой,
Я вижу, как смирение прекрасно,
А если на душе ее ненастно,
Сама Любовь утратила покой.
Ее печаль прекрасна и нежнa,
Ее красе не страшно быть унылой, -
В своем дворце Венера так грустила.
Но если б мир ничтожный подарила
Ты, милая, своей улыбкой милой,
Другая мне отрада не нужнa.
Перевод - ноябрь 2010 г.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976682
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 11.03.2023
автор: Валентина Ржевская