Лорд Альфред Дуглас. Мёртвый Поэт. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Он  ночью  мне  привиделся  во  сне:
в  лице  нет  и  намёка  на  болезнь;
так  будто  бы  несёт  благую  весть,
лил  голос,  уподобленный  струне;
в  порыве,  обращённому  ко  мне,
и  грация  и  барственная  спесь;
я  в  изумлении  —  пока  он  здесь,
убогое  и  ярче  и  чудней...

и  после  резко  запирают  дверь,
оплакиваю  гибель  небылиц:  
невосполнимый  счёт  потерь
острот,  сюжетных  линий  -не  теперь-
и  мыслей...  как  убитых  певчих  птиц.
И  вот  не  сплю  и  знаю  —  его  нет.
OSALx2o22-o6
*
I  dreamed  of  him  last  night,  I  saw  his  face
All  radiant  and  unshadowed  of  distress,
And  as  of  old,  in  music  measureless,
I  heard  his  golden  voice  and  marked  him  trace
Un  der  the  common  thing  the  hidden  grace,
And  conjure  wonder  out  of  emptiness,
Till  mean  things  put  on  beauty  like  a  dress
And  all  the  world  was  an  enchanted  place.

And  then  methought  outside  a  fast  locked  gate
I  mourned  the  loss  of  unrecorded  words,
Forgotten  tales  and  mysteries  half  said,
Wonders  that  might  have  been  articulate,
And  voiceless  thoughts  like  murdered  singing  birds.
And  so  I  woke  and  knew  that  he  was  dead.
Lord  Alfred  Bruce  Douglas

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976488
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.03.2023
автор: Под Сукно