Одна из старух Парижа
Чуть свечереет (помнишь, как всё тут?),
она пред вами словно вырастает,
притворною улыбкой завлекает,
прикрыв накидкой шёлковый клобук.
За нею тёмных зданий лабиринт,
как уличный грабитель в переходах,
сокрытая под аркою стоит,
подкарауливая пешехода.
С рукой под пелериной шерстяной,
которая, как нож, наизготове,
так будто бы она любой ценой
отнять протянутый банкнот готова.
OSALx2o22-o7
*
Eine von den Alten
Paris
Abends manchmal (weißt du, wie das tut?)
wenn sie plötzlich stehn und rückwärts nicken
und ein Lächeln, wie aus lauter Flicken,
zeigen unter ihrem halben Hut.
Neben ihnen ist dann ein Gebäude,
endlos, und sie locken dich entlang
mit dem Rätsel ihrer Räude,
mit dem Hut, dem Umhang und dem Gang.
Mit der Hand, die hinten unterm Kragen
heimlich wartet und verlangt nach dir:
wie um deine Hände einzuschlagen
in ein aufgehobenes Papier.
René Maria Rilke
*
Помнишь — лишь оглянешься назад,
и они стоят в вечерней стуже
со своей улыбкой неуклюжей,
словно выкроенной из заплат.
И они тебя, свою находку,
манят в дом соседний и большой
рваной шляпой и походкой
и влекут загадочной паршой.
И рука искривленной корягой
тянется к тебе, как в забытьи,
словно хочет обернуть бумагой
руки неизмятые твои.
Перевод В.Микушевича
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976136
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.03.2023
автор: Под Сукно