Eine von den Alten Paris. Перевод

Одна  из  старух  Парижа

Чуть  свечереет  (помнишь,  как  всё  тут?),
она  пред  вами  словно  вырастает,
притворною  улыбкой  завлекает,
прикрыв  накидкой  шёлковый  клобук.

За  нею  тёмных  зданий  лабиринт,
как  уличный  грабитель  в  переходах,
сокрытая  под  аркою  стоит,
подкарауливая  пешехода.

С  рукой  под  пелериной  шерстяной,
которая,  как  нож,  наизготове,
так  будто  бы  она  любой  ценой
отнять  протянутый  банкнот  готова.

OSALx2o22-o7
*
Eine  von  den  Alten
Paris

Abends  manchmal  (weißt  du,  wie  das  tut?)
wenn  sie  plötzlich  stehn  und  rückwärts  nicken
und  ein  Lächeln,  wie  aus  lauter  Flicken,
zeigen  unter  ihrem  halben  Hut.
Neben  ihnen  ist  dann  ein  Gebäude,
endlos,  und  sie  locken  dich  entlang
mit  dem  Rätsel  ihrer  Räude,
mit  dem  Hut,  dem  Umhang  und  dem  Gang.
Mit  der  Hand,  die  hinten  unterm  Kragen
heimlich  wartet  und  verlangt  nach  dir:
wie  um  deine  Hände  einzuschlagen
in  ein  aufgehobenes  Papier.

René  Maria  Rilke
*
Помнишь  —  лишь  оглянешься  назад,
и  они  стоят  в  вечерней  стуже
со  своей  улыбкой  неуклюжей,
словно  выкроенной  из  заплат.
И  они  тебя,  свою  находку,
манят  в  дом  соседний  и  большой
рваной  шляпой  и  походкой
и  влекут  загадочной  паршой.
И  рука  искривленной  корягой
тянется  к  тебе,  как  в  забытьи,
словно  хочет  обернуть  бумагой
руки  неизмятые  твои.

Перевод  В.Микушевича

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976136
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.03.2023
автор: Под Сукно