*sonnet 147. Перевод

Любовь  ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­моя  подобна  лихорадке,
"Желает  зла"  -  желает  длить  "болезнь";
Жар  по́ит  -  не  досы́та,  для  "затравки",
Так  возбуждает  аппетит  рейнвейн.

Мой  разум  (врач  амурного  недуга),
Кого  самолечением  озлил,
Меня  покинул,  насмерть  тем  напуган  -
Ведь  жажда  -  смерть,  когда  не  утолил.

Неизлечимому  врач  и  не  нужен,
С  ума  схожу,  хронически  влюблён,
Как  все  безумцы,  слаб  и  малодушен
И  в  заблуждении  так  убеждён:

Клянусь,  светла,  как  ангел,  и  честна
Та,  кто,  как  ночь  темна,  как  ад  черна.

OSALx2o23-o2
Д.Россетти  Елена  Троянская.  1863
Слово  «лихорадка»  происходит  от  лихорадить  —  «желать  зла»,  образованного  сложением  слов  лихо  —  «зло»  и  радить  —  «желать»
*
My  love  is  as  a  fever,  longing  still
For  that  which  longer  nurseth  the  disease,
Feeding  on  that  which  doth  preserve  the  ill,
The  uncertain  sickly  appetite  to  please.
My  reason,  the  physician  to  my  love,
Angry  that  his  prescriptions  are  not  kept,
Hath  left  me,  and  I  desperate  now  approve
Desire  is  death,  which  physic  did  except.
Past  cure  I  am,  now  reason  is  past  care,
And  frantic-mad  with  evermore  unrest;
My  thoughts  and  my  discourse  as  madmen′s  are,
At  random  from  the  truth  vainly  express′d;
     For  I  have  sworn  thee  fair  and  thought  thee  bright,
     Who  art  as  black  as  hell,  as  dark  as  night.
William  Shakespeare
*
Любовь  -  недуг.  Моя  душа  больна
Томительной,  неутолимой  жаждой.
Того  же  яда  требует  она,
Который  отравил  ее  однажды.
Мой  разум-врач  любовь  мою  лечил.
Она  отвергла  травы  и  коренья,
И  бедный  лекарь  выбился  из  сил
И  нас  покинул,  потеряв  терпенье.
Отныне  мой  недуг  неизлечим.
Душа  ни  в  чем  покоя  не  находит.
Покинутые  разумом  моим,
И  чувства  и  слова  по  воле  бродят.
     И  долго  мне,  лишенному  ума,
     Казался  раем  ад,  а  светом  -  тьма!
Перевод  С.Маршак
*
Любовь  -  горячка,  жар  не  утихает,
Наоборот  становится  сильней:
Ее  туда  влечет,  где  полыхает
Огонь  всепожирающих  страстей.
Оставил  разум-врач  меня  в  несчастье  -
Разгневан:  я  советом  пренебрег,
Смерть  ненасытна  и  смертельны  страсти,
Я  жду,  когда  придет  последний  срок.
Живу  на  грани  умопомраченья
И,  обезумев,  повторяю  ложь,
Любое  бесполезно  мне  леченье,  -
Увы,  что  с  ненормального  возьмешь?
     Клянусь,  что  ты  чиста,  твой  светел  взгляд,
     А  ты  мрачна,  как  ночь,  черна,  как  ад.
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=974788
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.02.2023
автор: Под Сукно