Дзвінок для…

[b](ВІРШІ  В  УКР.ПІДРУЧНИКАХ)[/b]
[i]Читаючи  уважно  Буквар  для  першокласників  [b](«Українська  мова.  Буквар»  підручник  для  1  класу  закладів  загальної  середньої  освіти  (у  2-х  частинах)  Іщенко  О.  Л.,  Логачевська  С.  П  2ч  ,вид  ЛТД,  Київ-2018р)[/b],знайшов  гарний  вірш,про  дзвінок.  І  все  в  ньому  гарно,але  якось  дивно  було  в  кінці  прочитати,що  віршик  написав  Тофік  Агаєв,і  це  взагалі  переклад  з  російської.  Питання:навіщо  в  Букварі,який  не  призначено  для  шкіл  з  іншою  мовою  навчання,публікувати  віршик  перекладений  з  російської,автора,який  до  України  немає  жодного  відношення?  Невже  серед  наших  поетів  не  вдалося  знайти  вірш  про  дзвінок?  Мені  здається,що  під  час  війни  це  вже  занадто.  А  ви  як  думаєте?  Пишіть  ваші  коментарі.[/i]


ДЗВІНОК
Знена́цька  дзвоник  задзвони́в.
Лунає  він  так  строго.
Я  швидко  двері  відчинив  —
Татусь  біля  порога.
І  знову  дзвонять:
«Дзінь-дзілінь!»
Я  відчиняю  вмить:
Це  мама  —  в  неї  дзвоник,
Мов  пісенька  дзвенить.
Аж  ось  —  так  весело:
«Дзелень!»
Я  не  дивлюсь  навкруг,
Я  поспішаю  до  дверей  —
Це  йде  мій  вірний  друг!
Тофік  Агаєв

Переклад  з  російської  Євгенії  Горевої

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=973159
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 07.02.2023
автор: Вільям Шкільний-Підручник