Два кольори auf Deutsch

Німецькомовний  переклад  Пісні  "Два  кольори"  Світлої  Пам'яті  Дмитра  Васильовича  Павличка...

ZWEI  FARBEN

Als  ich  ein  Kind  im  Lenz  fortgehen  wollt,  -
um  große  Welt  mit  Augen  zu  sehen,
die  Mutter  strickte  mich  das  Hemd  nicht  gold,  -
mit  rotem  und  mit  schwarzem  denn,
mit  rotem  und  mit  schwarzem  Fadensflehen.

Zwei  Farben,  meine  Farben  sind  einfach,
die  beiden  sind  in'r  Seel,  auf  dem  Leinensgarn.
Zwei  Farben,  meine  Farben  sind  einfach:
die  Rote  ist  die  Lieb,  die  Schwarze  ist  der  Gram.

Das  Leben  schenkte  mir  Ungewissheit,
ich  kehrt'  zurück  und  sah  je  meine  Stege.
Verflochten  sind  wie  Mutters  Strickerei  -
die  traurigen  und  glücklichen,
die  glücklichen  und  traurigen  Wege.

Zwei  Farben,  meine  Farben  sind  einfach,
die  beiden  sind  in'r  Seel,  auf  dem  Leinensgarn.
Zwei  Farben,  meine  Farben  sind  einfach:
die  Rote  ist  die  Lieb,  die  Schwarze  ist  der  Gram.

Das  graue  Haar  liebkoste  Augen  schon,
und  nehm  ich  nicht  mit,  -  nur  ausser  Leinen,
das  so  veraltet  ist  und  lebt,  nicht  stöhnt...
Mein  Leben  ist  ausgenäht,
mein  Leben  ist  gestrickt  mit'm  Licht  und  Weinen.

Zwei  Farben,  meine  Farben  sind  einfach,
die  beiden  sind  in'r  Seel,  auf  dem  Leinensgarn.
Zwei  Farben,  meine  Farben  sind  einfach:
die  Rote  ist  die  Lieb,  die  Schwarze  ist  der  Gram.

2005

die  Überstezung  und  Nachdichtung
aus  dem  Ukrainischen  ins  Deutsche
vom  K.f.Philologie  (PhD),
Dozenten  des  Lehrstuhls  für  Fremdsprachen
Dakalenko  Oleh  Vjatscheslawowytsch  /Holger  Dolmetscher/

Дмитро  Павличко

ДВА  КОЛЬОРИ

Як  я  малим  збирався  навесні
піти  у  світ  незнаними  шляхами,
сорочку  мати  вишила  мені
червоними  і  чорними,
червоними  і  чорними  нитками.

Два  кольори  мої,  два  кольори,
оба  на  полотні,  в  душі  моїй  оба,
да  кольори  мої,  два  кольори:
чероне  -  то  любов,  а  чорне  -  то  журба.

Мене  водило  в  безвісті  життя,
та  я  вертався  на  свої  пороги,
переплелись,  як  мамине  шиття,
щасліві  і  сумні  мої,
щасліві  і  сумні  мої  дороги.

Два  кольори  мої,  два  кольори,
оба  на  полотні,  в  душі  моїй  оба,
да  кольори  мої,  два  кольори:
чероне  -  то  любов,  а  чорне  -  то  журба.

Мені  війнула  в  очі  сивина,
та  я  нічого  не  везу  додому,
лиш  горточок  старого  полотна
і  вишите  моє  життя,
і  вишите  моє  життя  на  ньому.

Два  кольори  мої,  два  кольори,
оба  на  полотні,  в  душі  моїй  оба,
да  кольори  мої,  два  кольори:
чероне  -  то  любов,  а  чорне  -  то  журба.

1965

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=972635
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 02.02.2023
автор: Holger Dolmetscher