Катерина Калитко. Позывной на его шевроне…

Позывной  на  его  шевроне  начинался  на  А,
остальные  буквы  не  помню,
хотя  что-то  он  говорил.
В  алфавите,  в  конце  концов,  давно  нет  порядка,
он  шумный,  как  стая  городских  ворон,
вот  и  тогда  –  заглушила  его,
потом  раздался  великий  грохот  –
и  он  исчез  наверху,  растворился  в  злом  свете.

Знаю:  там  над  нами  зима,  и  нет  ничего  хорошего.
А  тут,  в  прогретой  телом  темноте,  куда  он  поманил  рукой,
всё  осталось  простым  и  надёжным:
овощи  в  банках  еще  помнят,  какими  бывали  наши
огороды  и  урожаи,
вишни,  мелкие  в  этом  году,  как  гранатовые  зёрна,
жёлтый  мед  в  ведёрке  свидетельствует,  что  пчёлы  и  этим  летом
прилетали  на  луговой  цвет,
холодный  дух  из-под  пола  –  та  почва,  что
у  нас  осталась,
и  даже  люди  по  другим  углам
прекращают  наконец  стонать  и  плакать,
становятся  мягкими,  тихими,  неподвижными,  позволяют
уложить  себя  в  ряд,  в  строчку,
гладить  охладевшие  руки,
чувствовать  себя  не  одиноко
среди  многих.

Тьма  изо  дня  в  день  убаюкивает  зрение,  обостряет  слух.
И  когда  всё  шевелится,  когда  шуршащими  струйками
со  стен  сползает  земля  –  я  радуюсь:
это  уже,  наверно,  после  бескрайнего  ожидания
возвращается  он,  в  огненной  бронемашине,
в  шлеме,  что  делает  его
невидимым  и  неуязвимым.
Я  знаю.

Когда  он  прокричал:  "МалАя,  бегом  в  погреб,  здесь  прилетает!"  –
пытался  сказать:
"Ты  и  под  землёй  будешь  счастлива,  Персефона".

14.01.2023

(Перевод  с  украинского)


*  *  *

Позивний  на  його  шевроні  починався  на  А,
решту  літер  не  пригадаю,
хоча  він  щось  говорив.
В  абетці,  зрештою,  давно  немає  порядку,
вона  галаслива,  як  зграя  міських  ворон,
ось  і  тоді  –  заглушила  його,
потому  розлягся  великий  гуркіт  –
і  він  зник  нагорі,  розчинився  у  злому  світлі.

Знаю:  там,  над  нами,  зима  і  нічого  доброго.
А  тут,  у  прогрітій  тілом  темряві,  куди  він  поманив  рукою,
все  лишилось  простим  і  надійним:
овочі  в  банках  ще  пам'ятають,  якими  бували  наші
городи  та  врожаЇ,
вишні,  сьогóріч  дрібні,  як  гранатові  зерна,
жовтий  мед  у  цеберку  свідчить,  що  бджоли  ще  й  цього  літа
прилітали  до  лугового  цвіту,
холодний  дух  із  долівки  –  ґрунт,  якого  ми  
не  позбавлені,
і  навіть  люди  по  інших  закутках
припиняють  врешті  плакати  і  стогнати,
стають  погідними,  тихими,  нерухомими,  дозволяють
розкласти  себе  рядочком,  
гладити  похололі  руки,
почуватися  несамотньо
серед  стількох.

Пітьма  день  за  днем  заколисує  зір,  вигострює  слух.
І  коли  все  двигтить,  коли  шурхотливими  цівками
зі  стін  сповзає  земля  –  я  тішуся:
то  вже,  певно,  по  нескінченнім  чеканні
вертається  він,  у  вогненній  бронемашині,
у  шоломі,  що  робить  його
невидимим  і  невразливим.
Я  знаю.

Коли  він  прокричав:  "Малá,  бігом  у  погріб,  тут  прилітає!"  –
намагався  сказати:
"Ти  й  під  землею  будеш  щасливою,  Персефоно".

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=971533
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.01.2023
автор: Станислав Бельский