ВЕЧОРА СТЕЖКА ВИТКА… /переклад Х. Р. Хіменеса/

Вечора  стежка  витка
в  лінію  ночі  вливається.
Нею  до  тебе  йду  -  
до  любові  твоєї  таїни.  

Нею  бреду  до  тебе  -
крізь  гір  невловиме  світло,
крізь  вітровії  морів,
крізь  тремтливі  пахощі  квітів.


Х.Р.Хіменес;  
пер.  з  ісп.  О.Міськової

______
Los  caminos  de  la  tarde
se  hacen  uno,  con  la  noche.
Por  él  he  de  ir  a  ti.
amor  que  tanto  te  escondes.

Por  él  he  de  ir  a  ti,
como  la  luz  de  los  montes,
como  la  brisa  del  mar,
como  el  olor  de  las  flores.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=969670
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.12.2022
автор: Пра Дивляна