Un uomo in una donna, anzi uno dio. Перевод

Стихи  Микеланджело  Буонарроти  для  Виттории  Колонна  -  выдающейся  итальянской  поэтессы,  его  близкого  друга.

Оригинал:

Un  uomo  in  una  donna,  anzi  uno  dio
per  la  sua  bocca  parla,
ond'io  per  ascoltarla
son  fatto  tal,  che  ma'  pi;  sar;  mio.
       I'  credo  ben,  po'  ch'io
a  me  da  lei  fu'  tolto,
fuor  di  me  stesso  aver  di  me  pietate;
s;  sopra  'l  van  desio
mi  sprona  il  suo  bel  volto,
ch'i'  veggio  morte  in  ogni  altra  beltate.
       O  donna  che  passate
per  acqua  e  foco  l'alme  a'  lieti  giorni,
deh,  fate  c'a  me  stesso  pi;  non  torni.


Мой  перевод:

Она  –  жена,  но  муж  в  ней  говорит,
И  даже  божество;  и  так  случилось:
Cо  мной,  внимавшим,  чудное  свершилось,
Кто  мною  был  –  мне  не  принадлежит.
Я,  право,  рад,  и  чудо  не  страшит:
Тот  бывший  «я»,  вознесшись,  стал  мудрее,
Он  с  жалостью  вниз  смотрит  на  меня.
И  так  влечет  ее  прекрасный  вид,
Что  мыслить  суетно  уже  не  смею:
В  красе  других  лишь  смертность  вижу  я.
Спасительница  дивная  моя,
В  огне  и  водах  к  счастью  Вы  ведете,
Пусть  мне  меня  назад  Вы  не  вернете!

Перевод  03.-04.  03.  2015

Перевод  опубликован  на  бумаге  в  сборнике:  И  музы,  и  творцы.  Несколько  поэтесс  эпохи  европейского  Возрождения  /  сост.  и  пер.  Валентины  Ржевской.  2-е  изд.,  доп.  –  Одесса  :  «Фенікс»,  2021.  –  С.10  (внутри  биографической  справки  о  Виттории  Колонна).

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966935"]Мій  український  переклад[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=966934
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 29.11.2022
автор: Валентина Ржевская