A passion of my lord of Essex. Перевод

Стихотворение  последнего  фаворита  Елизаветы  I  Роберта  Девере,  графа  Эссекса.  Ввиду  популярности  автора,  на  русский  язык  оно  переведено  неоднократно.

Оригинал:

A  PASSION  OF  MY  LORD  OF  ESSEX

HAPPY  were  he  could  finish  forth  his  fate
In  some  unhaunted  desert,  where,  obscure
From  all  society,  from  love  and  hate
Of  worldly  folk;  then  might  he  sleep  secure;
Then  wake  again,  and  ever  give  God  praise,
Content  with  hip,  with  haws,  and  bramble-berry;
In  contemplation  passing  all  his  days,
And  change  of  holy  thoughts  to  make  him  merry;
Who,  when  he  dies,  his  tomb  might  be  a  bush,
Where  harmless  Robin  dwells  with  gentle  thrush.
—Happy  were  he!

Мой  русский  перевод:

Мечта  графа  Эссекса

Тот  счастлив  истинно,  кто  мог  переменить
Мир  суеты  и  всю  его  обузу
На  край  неведомый  и  там  во  сне  забыть
Людей,  любви  их,  ненависти  узы;
Проснуться,  Господа  хвалить  за  дар  простой  —
Боярышник,  шиповник,  ежевику,  —
И  созерцанью  посвящать  день  целый  свой
Иль  чистым  мыслям  с  радостью  великой;
Чей  в  смерти  будет  под  кустом  приют,
Где  Робин-птичка,  дрозд-добряк  живут…
—  То  cчастье  было  бы!

Перевод  15.08.  2015.

Примечания  переводчицы:  название  стихотворения  точнее  было  бы  перевести  как  «Возглас  милорда  Эссекса».  Оно  в  любом  случае  редакторское.  Возгласом  этим  завешается  одно  из  писем  Эссекса  королеве  из  Ирландии,  и  авторского  названия  стихов  там  нет  (нашла  в  старинной  книге  Memoirs  of  the  Court  of  Queen  Elizabeth,  P.  431  —  432).  Эссекс  сообщает  в  письме,  что  он  страдает,  высказывает  упрек,  что  «прошлая  служба  заслуживает  не  более  чем  изгнания  на  самый  проклятый  из  островов»,  и  пугает,  что  умрет  здесь.  «Если  это  так  произойдет,  у  Вашего  Величества  не  будет  причины  быть  недовольной  образом  моей  смерти,  так  как  ход  моей  жизни  никогда  не  мог  Вам  угодить»  (С).  И  далее  следует  стихотворение.  Тон  письма  таков,  что  заглавие  «возглас»  можно  отнести  и  к  прозаической  его  части.
В  оригинале  упоминаются  две  птички,  которые  должны  жить  над  могилой  счастливца:  малиновка  и  дрозд.  Robin  —  это  малиновка.  Переводчица  решила  сделать  акцент  на  имени  Робин,  поскольку,  собственно,  Эссекса  так  звали  (и,  видимо,  он  включил  малиновку  в  стихи  из  этих  же  соображений).

[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965855"]Мій  український  переклад[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965854
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 17.11.2022
автор: Валентина Ржевская