Музична тростина (переклад з іспанської «Árbol de canción» Федеріко Гарсії Лорки)

Жести  і  спів  тростини,
знову  за  разом  раз,
трепетно  й  безнадійно
вітру,  що  вже  погас.

Зараз  вона  зітхає  –
зустріч  не  відбулась;
завжди  вона  приходить
як  хвилина  спливла.

Сонце!  І  місяць,  місяць!
Як  хвилина  спливла.
Ці  шість  десятків  квітів
ноги  спутали  враз.

Глянь  як  її  поводить
знову  за  разом  раз,
діви  танок,  тростини  –
вітру,  що  вже  погас.

Ось  кліп  з  інтернету  (іспанською  під  музику):  https://www.youtube.com/watch?v=HvdnyWxKOCw
і  оригінал  тексту

Árbol  de  canción  (de  Federico  García  Lorca)

Caña  de  voz  y  gesto,
una  vez  y  otra  vez
tiembla  sin  esperanza
en  el  aire  de  ayer.

La  niña  suspirando
lo  quería  coger;
pero  llegaba  siempre
un  minuto  después.

¡Ay  sol!  ¡Ay  luna,  luna!
Un  minuto  después.
Sesenta  flores  grises
enredaban  sus  pies.

Mira  cómo  se  mece
una  vez  y  otra  vez,
virgen  de  flor  y  rama,
en  el  aire  de  ayer.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965045
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.11.2022
автор: Віталій Гречка