2 5 3 ЛИСТОПАД---------А. ХАЙТЛІНА

2  5  3⠀⠀Листопад

Вколихали  дерева  нудьга  й  листопадна  сльота,
Скільки  руки  не  грій,  та  потерплість  до  вуст  підступа    
Тьмяно,  мутно,  неясно  і  холодно,  як  не  фарбуй,
Це  було  льотне  золото,  -  кинь  весь  цей  бруд,  не  шкодуй.

Вколихало  дерева  -  де  липа,  де  ясен,  де  дуб,
Хто  ще  вірить  настирно  -  наївний,  дурний  життєлюб.
Лиш  хіба-що  за  тим  підеш,  слиною  вмившися  знов,
Хто  ліхтариком  світить.  Я  видний.  За  мною,  агов!

Вколихало,  хитає  вночі  електричка  вагон,  -
"  Ось  тобі  народжу  я  сестричку  та  кину  в  огонь,
Як  вціліє,  міцною  постане,  а  ні,  то  й  забудь,
Ми  залізні  є  ліпші,  ніж  люди,  -  нам  передбачена  путь"

Колихає  автобус  намистинки  сяйні  дощу,
І  ніхто  не  стрічається  -  тільки  пітьми  й  досхочу.
Ось,  хіба-що  ліхтарика  зіркою  слабо  мигнем,
Зігріваючи  руки  над  тусклим,  холодним  вогнем.

Вколихало  дерева  -  де  липа,  де  ясен,  де  дуб,
Я  селери  куплю  і  тобі  наварю  слушний  суп,
Ні  двора,  ні  вогню,  мокротеча  ніяк  не  мине,
Ти  діждеся,  діждеся,  діждеся,  діждеся  мене?

Пересядь  з  електрички  в  автобус  -  нічну  порожню,
Я  стрічаю  тебе,  німоті  вперто  опір  чиню,
Суп  кипить,  електричка  гуде  й  уїжджає  в  пітьму,
Появись  поскоріш,  не  барись,  я  тебе  обніму.  

Я  не  знаю  тебе,  та  сьогодні  буде  -  люблю,
Хай  безмовність  до  вуст  підступа  ,  я  її  розтоплю,
Дуй  на  ложку,  бо  сльози  поллються,  ошпариш  як  ріт,
Мій  ліхтарик  горить.  Запали  свій  ліхтарик.  Привіт.

І  хитає,  хитає,  хитає  дерева  вночі.
Якось  легшає,  леншає,  легшає.  Плач,  не  мовчи.

Авторка  Alja  Khajtlina
Переклад  Yurii  Shybynskyi
ОРИГІНАЛ
253:  ноябрь
Укачало  деревья,  не  май,  но  одна  маета,
Сколько  руки  ни  грей,  подступает  к  губам  немота,
Это  мутно,  неясно  и  холодно,  сколько  ни  крась.  
Это  было  летучее  золото,  брось  эту  грязь.
Укачало  деревья  -  где  липа,  где  ясень,  где  дуб,
Тот  кто  всё  ещё  верит,  тот  слишком  наивен  и  глуп,
Разве  только  за  тем  и  пойдёшь,  умываясь  слюной,
Кто  фонариком  светит.  Я  виден.  Ты  будешь  со  мной?
Укачало,  качает  в  ночи  электричка  вагон:
"Я  рожу  тебе  скоро  сестричку  и  брошу  в  огонь,
Если  выживет  -  крепкая  будет,  а  нет  -  ни  о  чём,
Мы,  железные,  лучше,  чем  люди,  нам  путь  предречён".
И  автобус  качает  блестящие  бусы  дождя,
И  никто  никого  не  встречает,  во  тьму  уходя,
Разве  только  фонарика  звёздочкой  слабо  мигнём,  
Согревая  ладони  над  тусклым  холодным  огнём.
Укачало  деревья  -  где  липа,  где  ясень,  где  дуб,
Я  куплю  сельдерея  -  сварю  тебе  правильный  суп,
Поливает  дождём,  и  нигде  ни  двора,  ни  огня.  
Ты  дождёшься,  дождёшься,  дождёшься,  дождёшься  меня?
Пересядь  с  электрички  в  автобус  холодный  пустой,  
Я  встречаю  тебя,  я  упрямо  борюсь  с  немотой,  
Суп  кипит,  электричка  гудит,  уезжая  во  тьму.  
Приходи  поскорей,  приходи,  я  тебя  обниму.  
Я  не  знаю  тебя,  но  сегодня  пусть  будет  люблю,  
Подступает  к  губам  немота,  я  её  растоплю,  
Дуй  на  ложку  -  ошпаришься  если,  так  будешь  реветь.  
Мой  фонарик  горит.  Зажигай  свой  фонарик.  Привет.  
И  качает,  качает,  качает  деревья  в  ночи.  
И  легчает,  легчает,  легчает.  Поплачь,  не  молчи.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965011
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 07.11.2022
автор: Юрій Шибинський