Лист Анни Болейн. Віршоване перекладення

Український  варіант  мого  віршованого  перекладення  листа,  в  оригіналі  -  прозового,  який  часто  визнається  листом  Анни  Болейн  з  Тауера  до  Генріха  VIII.  Російський  варіант  -  у  збірці  "[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964879"]Переводы[/url]".  Прозовий  оригінал  англійською  доступний,  наприклад,  на  сайті  [url="https://www.luminarium.org/encyclopedia/annehenry.htm"]Luminarium[/url]


Лист  Анни  Болейн

Мій  пане!  Ваш  раптовий  гнів  на  мене,
і  це  моє  ув'язнення  суворе,
де  я  пишу,  звертаючись  до  Вас,
мене  дивують.  Я  не  розумію,
що  написати,  каятись  в  чім  маю.
Від  Вас  сюди  з'явився  посланець  -
казав,  щоб  визнала  якусь  я  правду,
тоді  мені  повернете  Ви  ласку.
Проте,  відомо  Вам,  що  він  -  мій  ворог.
Коли  особа  ця  прийшла  від  Вас,
мені  збагнути  легко  сенс  послання.
Та  волю  Вашу  виконаю  точно,
якщо,  насправді,  Вам  сказати  правду,
це  значить  -  убезпечити  себе.
Ось  правда.  Відкриваючи  її,
зроблю  і  те,  що  маю,  й  те,  що  хочу.

Та  не  вважайте,  чоловіче  мій,
що  визнати  я  згоджусь  ту  провину,
вчинить  яку  і  гадки  я  не  мала.
Ніхто  б  не  зміг  назвати  Вам  монарха,
чия  дружина  шанувала  б  більше
обов'язок  свій  і  любов  подружні,
ніж  щодо  Вас  шанує,  знайте,  Анна
Болейн.  Їй  імені  цього  достатньо.
Не  прагнула  здійнятись  вище  Анна  -
Господь  і  Ви  її  змінили  жереб.
Не  засліпив  мене  блискучий  злет  мій,
не  звикла  я  до  сану  королеви,
але  чекала  на  нову  я  зміну.
Бо  добре  знала  я:  рушій  Ваш  -  примха,
те,  що  завжди  підвладно  переміні.
Ось  правда.  Ви  її  хотіли  знати.

Була  я  підданою.  Ви  зробили
мене  і  королевою,  і  другом.
Сама  я  не  вважала,  що  я  гідна  -
то  був  Ваш  присуд,  що  я  місця  гідна.
Як  це  було,  прошу  я  Вас  тепер  -
не  дозволяйте  примсі  чи  інтригам
мене  паплюжити  в  уяві  Вашій!
Була  мала,  та  меншою  не  стала.
Хай  наклеп  нас  не  здужає  чорнити  -
мене  та  нашу  донечку  кохану!

Мій  чоловіче  і  королю!  Суду
бажаєте  -  хай  буде  він  відкритим!
Хай  вороги  мої  мене  не  судять!
Про  суд  відкритий  Вас  прошу  -  бо  чесність
підстав  не  має  сорому  боятись.
Хай  доведуть  в  суді  мою  безвинність,
Вас  заспокоять,  змусять  світ  мовчати,
як  ні  -  то  визнають  вину  відкрито!
Хай  буде  воля  Божа,  як  і  Ваша,
проте  Ви  звільнитеся  від  докорів!
Хай  знатимуть,  що  це  Ваш  суд  довів
мою  вину,  і  вигадки  немає!
Тоді  спокійно  можете  карать
невірну  жінку,  в  спокої  любити
ту  іншу  ...  О,  її  ім'я  назвати
давно  я  можу:  здогад  Вам  відомий!

Якщо  вже  знаєте  Ви,  як  чинити,
якщо  потрібне  Вам  моє  нечестя
від  наклепу,  і  смерті  Вам  не  досить
моєї,  щоб  насолодитись  щастям  ...
Тоді  прошу:  хай  Вас  Господь  простить
і  ворогів  моїх,  знаряддя  лиха!
Коли  ми  прийдемо  на  Суд  Його,
молю,  щоб  він  простив  жорстокість  Вашу,
монарха  -  слід  це  визнати  -  негідну.
Мене,  я  в  тому  певна,  Він  обілить,
я  вірую  -  хай  твердить  світ  інакше  -
що  Божий  Суд  ім'я  моє  очистить.
Так  проголосить  -  всі  Його  почують!

Останнє  маю  я  до  Вас  прохання:
коли  Ваш  гнів  мене  спостиг,  хай  тільки
мене  він  вразить,  та  не  тих  нещасних,
хто,  як  я  знаю,  у  в'язниці  тут,
хто,  як  і  я,  страждає  безневинно!
Якщо  колись  потішила  я  зір  Ваш,
якщо  колись  ім'я  моє  вважали
приємним  Ви  для  слуху  -  їх  врятуйте!
Не  буду  іншим  я  тривожить  Вас.
Проситиму  лише  Святу  я  Трійцю,
хай  Вас  веде  в  усьому  -  й  не  залишить.

З  моєї  гіркої  в'язниці  в  Тауері,  цього  травня  шостого  дня,
Ваша  найвідданіша  дружина

Анна  Болейн

Перекладення  24.05.2020

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964880
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 06.11.2022
автор: Валентина Ржевская